Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前Aを購入したものです。本日アメリカの転送会社から荷物が届いて現物を見てびっくりしました。これはコピー商品であり本物ではありません。ebay上のフィード...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん atticfoxx さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

brownswoodによる依頼 2013/03/07 18:33:15 閲覧 1317回
残り時間: 終了

以前Aを購入したものです。本日アメリカの転送会社から荷物が届いて現物を見てびっくりしました。これはコピー商品であり本物ではありません。ebay上のフィードバックは残したものの確認した所商品説明とは大きく異なり残念です。自分の所有しているオリジナル品との比較写真を添付しますので確かめてみてください
相違点 1 刻印 2 頭や足の取り付け部 3 Bの大きさ
こちらとしては返品送料を含めた合計金額の返金、もしくは商品購入金額の半分の返金を希望しますが、そちらの意見をお聞かせください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 19:51:18に投稿されました
I purchased A before. I was surprised to see the actual item received today from the forwarding company in US. This is a knock-off and not authentic. I left feedback on eBay, but when I checked, it was far from the item description and I am disappointed. Attached is a photo of comparison with the original item that I have, please check them.
Difference 1: Engraving 2: attachment on top and bottom 3: size of B
We'd like to have full refund including return shipping cost, or half of the amount paid for the item, please let me know what you think.
brownswoodさんはこの翻訳を気に入りました
atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 20:30:59に投稿されました
I am the one that purchased A before. I received the package today from the US delivery company. I was very surprised when I saw the product that you sent. This is a fake product. It's not a real model. I did leave a feedback on the ebey, but it's far way off from the discription that was written. I'm really disappointed. I will send you photos to compare with the original model that I have. Please take your time to check and see the difference.
1 the emblem 2 the part connecting head and legs 3 the size of B
Iwould like for you to refund all the money, including all the shipping fee. or half the amount of the price of this product. Please reply and let me know how you would like to deal with.
brownswoodさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。