Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 販売数をお知らせ頂きありがとうございます。 他の会社には知らせないことを、堅くお約束します。 まず、御社のbig distributorになって販売する...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん lisa55 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

eirinkanによる依頼 2013/03/06 21:47:15 閲覧 3450回
残り時間: 終了

販売数をお知らせ頂きありがとうございます。
他の会社には知らせないことを、堅くお約束します。

まず、御社のbig distributorになって販売することにします。

1. 割引率
先日頂いた価格表から、どれくらい割引してもらえますか?

2.注文リスト
以下は最初に注文する商品のリストです。
市場をリサーチして、人気のある製品をリストアップしました。
他にも日本で人気のある製品がありましたら、ご案内下さい。


3.ACアダプター
PSEマークの入ったACアダプタは500個注文します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 21:55:01に投稿されました
Thanks for informing me the number of sales.
I promist not to let other company know about this.

Firstly, I'll be your big distributor and sell items.

1. Discount rate
How much will you discount form the price list I received the other day?

2. Order list
Below is a list of the initial order.
I did market research and picked up the popular items.
Please let me know if there are other items popular in Japan, too.

3. AC adapter
I'm ordering 500 pieces of AC adapter with PSE mark.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
lisa55
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 00:23:39に投稿されました
Thanks for telling me your sales volume.
I promise hard to keep this confidencial to other companies.

First of all, we decided to become your big distributor and sell your products.

1. Discount rate
How much can you discount from the price list you provided earlier?

2. Order list
Below is the list of products for our initial order.
We did a market research and listed the popular products.
If you have any other products popular in Japan, please propose.

3. AC adaptor
We will order 500pcs AC adaptors with PSE mark.

上記商品リストにACアダプタが同梱されている商品は、日本仕様のものを同梱願います。同梱後の余りのACアダプタはそちらで保管して頂き、次回の注文時に同梱願います。他社がACアダプターが同梱されている製品を注文した場合、弊社の連絡先をお伝えして下さい。

気になるのが、代金の計算方法です。
先にACアダプターの代金をお支払いすると、ACアダプターが同梱されている商品を注文した場合の代金の計算が多少煩雑になるかと思っています。
御社の考えをお聞かせ下さい。





transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 21:59:21に投稿されました
For items listed above with AC adapter, please enclose the ones appropriate for Japan. Please keep the extra AC adapters after packing and send them with the next order. If other companies order items with AC adapter, please let them know our contact information.

I'm concerned about the calculation of the amount.
If I pay for AC adapter in advance. I guess the calucation may be little complicated when ordering items with AC adapter included.
Please let me know what you think.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
lisa55
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 00:32:52に投稿されました
Regarding above product list, please pack adaptors that are Japan spec for the items that already includes AC adaptors. Please keep the remaining AC adaptors and pack them in our next order.
If any other company orders a product including AC adaptor, please inform them our contact information.

I have one concern about the price calculation.
If we pay pay for the AC adaptors in advance, I'm afraid that calculation for the AC adaptor included products might be complicated.
Please let us know your thoughts on this.

加えて、ACアダプターを用意するのに時間はかかりますか?
具体的な納期をお知らせ下さい。

4. 指定商品の同梱について
また、指定商品を同梱してもらった状態での納品は可能でしょうか?
具体的にはAとBをお願いしたいです。

5. 配送と支払い
代金はPayPalを使ってお支払いします。
配送にかかる期間、配送方法をお知らせ下さい。

何かご不明な点などございましたら、お知らせください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/06 22:01:57に投稿されました
Furthermore, will it take long to prepare the AC adapter?
Please let me know the exact delivery schedule.

4. Inclusion of designated items
Additionally, is it possible to deliver items including designated items?
To be exact, I'd like A and B included.

5. Delivery and payment
I will pay via PayPal.
Please let me know how long it takes for delivery and delivery method.

If you have any questions, please let me know.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
lisa55
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/03/07 00:36:43に投稿されました
Also, will it take long to prepare AC adaptors?
Please let us know your delivery date.

4. About packing specific items together
Is it possible to pack some specific items together and deliver?
I would like you to pack A and B in specific

5. Delivery and payment
We will pay through PayPal.
Please let us know the transportation time and method.

If you have any inquiry, please let me know.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

新規の海外の取引相手とのやり取りです。
以下、翻訳に必要な情報をお知らせします。
【序文、販売数について】
通常は他社に公開しない情報を案内してくれたことに対する文章です。
【ACアダプタについて】
日本で販売するACアダプタにはPSEというマークの表示が必要です。取引先が通常扱っているものから日本仕様のものに差し替える必要があるので、こういったやり取りをしています。

よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。