[Translation from Japanese to English ] I managed to open the CD tray with several pushes. The product doesn't read i...

This requests contains 162 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( alohaboy , kawaran , candy ) and was completed in 4 hours 27 minutes .

Requested by ken1981 at 16 Dec 2010 at 13:06 1015 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

CDトレーは何回か押して開く程度です。CDは全く読み取りませんので再生ができませんでした。動く音はしますが再生ができません。
申し訳ありませんが返品させていただきます。先にPayPalにてご返金いただけますか?また、転送サービス(MYUS.COM)を利用して配送しましたので、その送料もあわせてご返金いただくことは可能ですか?

kawaran
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2010 at 14:12
I managed to open the CD tray with several pushes. The product doesn't read information on the disk and cannot play CDs. It seems to run considering operating noise, but fails to play.
I am afraid I will return my purchase. I appreciate I will get a refund before turuing it back. In addition, as I will send it back through a transfer service ( MYUS.COM),
pay me back the sum of money including the shipping cost, please.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2010 at 17:33
A CD tray is the degree which is pushed and held several times. A CD wasn't read at all, so it couldn't be played. I hear the sound which moves, but it can't be played.
I'm sorry, but I'll return the goods. Could you repay it to me in PayPal first? Using transmission service, it was delivered, so are they able to repay it to me together with the shipping charge?
candy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2010 at 14:24
The CD tray opened after I pushed it's eject button some times. I couldn't replay any CDs because the machine doesn't read any CDs at all. The machine sounds like working, but doesn't replay any CDs.
I'm sorry to say this, but let me return the machine. Could you refund the purchase price and the shipping cost through PayPal first? And would it be possible to be paid back along with the shipping cost which took me because of the forwarding service of MYUS.COM?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime