Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I delivered the item before the expected delivery date. The problem with de...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , tomo0405 , chanceofrain ) and was completed in 20 hours 33 minutes .

Requested by ponta at 06 Mar 2013 at 08:23 2095 views
Time left: Finished

私は配送予定日前に商品を届けました。
配達の不備は購入者かシンガポール郵便局の責任です。
私が送料の返金を断った訳ではなく
その前に購入者がアマゾンに問い合わせた時にその様に言われたそうです。
調査請求書(inquiry)は通常数週間かかるものであり、
わざわざ調査請求書を書きに行ったり
何回もメールのやり取りをしたにも関わらず
このような評価をいただき残念です。

キャンセルした理由は発売予定日の数ヶ月前であり
商品が手元になかったからです。

basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 04:55
I delivered the item before the expected delivery date.
The problem with delivery is the responsibility of the Singapore post office.
It's not that I refused to return the shipping costs,
it's that before I even could, the buyer was claiming that I had to Amazon.
Inquiries usually take several weeks,
so it's a shame that I should receive a bad review
and that the buyer should write that inquiry,
ignoring the multiple times that we had corresponded.

The buyer canceled the order because
the item didn't reach them until several months after the order was placed.
ponta likes this translation
chanceofrain
Rating 56
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2013 at 01:55
I delivered your product before the estimated delivery date.
The Singapore Post Office or the buyer is responsible for the lack of delivery.
I did not refuse to refund your shipping cost.
Before it seems like that's what Amazon was told when the buyer contacted them.
An invoice investigation (inquiry) usually takes a few weeks, but we can go through writing an invoice investigation.
Even though I had exchanged several emails with the buyer,
I'm sorry to recieve a reputation like this.

The reason for the cancellation was that it was few months before the product's release date, so it was not yet in-stock.
ponta likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime