[Translation from Japanese to English ] Thank you for making the purchase. This product will be shipped on March 31,...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by ponta at 06 Mar 2013 at 08:20 1994 views
Time left: Finished

ご購入頂きありがとうございます。
この商品の発売予定日は2013年3月31日です。
発送まで今しばらくお待ちください。

購入者は悪質なクレーマーです。
配送の不手際は購入者またはシンガポール郵便局にあるにも関わらず
私の責任にし評価を下げました。
商品を受け取っていないとクレームを立て全額返金を要求していますが、
商品は今購入者の手元にあります。
私の評価とクレームを取り消してほしいです。

Respond to Feedback
に文字数制限はありますか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 08:42
Thank you for making the purchase.
This product will be shipped on March 31, 2013.
Please be patient.

The buyer is a vicious claimer.
Even though the buyer or Singapore’s post office was responsible for the issue, he blamed on me and gave a bad rating.
He claims that he has not received the product, asking for a full refund, but he has the product right now.
I would like to have the claim and the bad rating erased.

Is there a word limit to Respond to Feedback?
ponta likes this translation
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2013 at 08:55
Thank you for the purchase.
The product is scheduled to go on sale on March 31, 2013.
Please give us some time before we ship the item.

The buyer is a bad complainer.
Although the delivery problem was due to the buyer's or the Singaporean post office's fault, the buyer lowered my evaluation by putting the blame on me.
The buyer is requesting a full refund claiming that he/she hasn't received the item, but the product is currently in the hands of the buyer.
I would like to have my evaluation and complaints by this buyer and removed from the record.

Is there a length limit to "Respond to Feedback"?
ponta likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime