[英語から日本語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。返金いたしますので、送り返していただけますか?これはお互いにとっておもしろいことではありません。あなたも、私と同じく失望されたことで...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん ideabank さん kaory さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 332文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

ken1981による依頼 2010/12/16 08:58:24 閲覧 1240回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I am so sorry. Can you send it back to me and I will issue you a refund? This is no fun for either of us. I'm sure you are as disappointed as I am.
Is anything operating? Does the unit power up? When you hit the open button is there any sound like the drawer is trying to open, or does it make no sound at all? I am baffled by this.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/12/16 09:29:42に投稿されました
大変申し訳ありません。返金いたしますので、送り返していただけますか?これはお互いにとっておもしろいことではありません。あなたも、私と同じく失望されたことでしょう。
作動している物はありますか?ユニットの電源は入りますか?開ボタンを押すと、トレーが開こうとするような音はしますか、それとも何の音もしませんか?私は困惑しています。
★★★★☆ 4.0/2
ideabank
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/12/16 09:20:18に投稿されました
誠に申し訳ありませんでした。
それをご返品して頂いた上で、ご返金いたしましょうか?
本件はお互いにとって愉快でないことです。
あなたは私に失望してしまったことと思います。
その他は動作していますか?
その装置はパワーアップしますか?
オープンボタンを押すと、引き出しを開けようとするような音がしますか、
それとも全く音はしませんか?
この件では私も当惑しています。
★★★☆☆ 3.0/1
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/12/16 09:20:58に投稿されました
申し訳ありません。私にそれを送リ返すことはできますか。その後、返金します。
今回のことは、双方にとってよろしくないことです。そちら様同様に私も残念に思っています。
動作はしていますか。そのユニットの電源は、入りますか。オープン・ボタンを押した時に、その取り出し口が開こうとする音はしていますか。また、音は全然しませんか。このことで、とても困っています。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2010/12/16 09:33:31に投稿されました
申し訳ありません。送り返していただけますか?その後返金します。お互いにとって気分のいいものではありません。私と同様にあなたもがっかりしたことと思います。
何か操作されていますか?そのユニットはパワーアップしますか?"開く"ボタンを押下したら何か開こうとする音がしますか、それとも何も音がしませんか?この点に困惑しています。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年弱前
評価ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。