[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとう!商品が届くのを楽しみに待っています。 なるべく早く出荷お願いします。 早速送金したいが、日本からは個人間のギフトとして送金ができない規則に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん munira1605 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

cyoriによる依頼 2013/03/05 17:35:44 閲覧 25799回
残り時間: 終了

ありがとう!商品が届くのを楽しみに待っています。

なるべく早く出荷お願いします。

早速送金したいが、日本からは個人間のギフトとして送金ができない規則になっている、商用の送金でもいいですか?

送金したので確認お願いします。

まとめて購入したら安くなりますか?

あと**ドル安くしてくれたら、購入します。

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 18:31:28に投稿されました
Thank you. I am looking forward to the product.

I would appreciate it if you could ship it at your earliest convenience.

Would it be possible to make a remittance for business purpose? I would like to make a payment immediately but the remittance as a gift between individuals is not allowed in Japan.

I made a payment. Please check.

Is there multibuy discount?

I would like to purchase if the price is ** dollars cheaper.
cyoriさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 18:29:27に投稿されました
Thank you! I'm looking forward to the arrival of the parcel.

If possible kindly send the item as soon as possible.

I'd like to do immediate payment, it is prohibited to send money even as giftls between individuals from Japan, so is alright to transfer the money as business propose?

I have already tranfered the payment so please check.

If I buy in bundle, can you make it cheaper?

If you can make it ** dollars cheaper then I will buy.
cyoriさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧な言い回しでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。