Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「才能があれば試合に勝てる。だが優勝を勝ち取るのはチームワークと知性だ。」(マイケル・ジョーダン) 会社の中では一人一人が共に働き、組織に効率よく貢...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん atticfoxx さん ayapun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

una_anyによる依頼 2013/03/05 10:32:36 閲覧 1966回
残り時間: 終了

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 11:18:57に投稿されました
「才能があれば試合に勝てる。だが優勝を勝ち取るのはチームワークと知性だ。」(マイケル・ジョーダン)

会社の中では一人一人が共に働き、組織に効率よく貢献できるよう同僚に頼っています。私達はお互いに助け合う時、効果的に仕事を遂行することが出来、時間とエネルギーを節約し、前向きな職場環境を伴う一体感を得ることができます。

私達は個々で仕事をするよりもチームとして働く時、はるかによい結果を期待できます。

そこで、Conyac for Businessは世界中の企業のチームワークが向上するような新たな組織の機能を導入しました。同僚と翻訳プロジェクトを共有し、チームの予算を管理し、グループと作り、他のユーザーのグループ活動に参加することができます。
atticfoxx
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 11:51:15に投稿されました
才能は試合を勝利へ導くが、チームワークと知能はチャンピオンシップでの優勝へと導く。(M.ジョーダン)

会社における仕事の上で、人は個々に他の社員などと協力し、より効果的な作業で組織への貢献を生みます。 お互いに助け合ったり、協力してタスクを完了させることにより、時間やエネルギーの短縮もできる上、より良い環境を作ることにもつながります。

個人として作業を進めるよりも、チームとして作業することで、より良い結果が期待できます。

そこで、Conyac for ビジネスは、チームワークに着目した より効果的で向上を秘めた新しい編成を組織として誕生させました。 様々な用途、ワールドワイドに活躍する会社に貢献できる可能性を実現させるために。 翻訳に携わる者同士がプロジェクトを共有したり、予算の管理を行ったり、ユーザー間でグループを立ち上げるなどして、より積極的に参加が可能になります。
★★★★☆ 4.0/1

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 11:33:50に投稿されました
「経営管理者」は自分のグループと会員設定の全ての権利を持ちます。経営管理者はポイントを購入し、組織全体の依頼の詳細にアクセスすることが出来ます。

「管理者」は全ての決済と組織の依頼履歴にアクセスすることができますが、グループ設定や購入ポイントの編集はできません。

「会員」は組織のポイントで依頼をすることでグループに参加することができます。組織のプロフィールでのアクセスは制限されており、自分自身の決済と依頼履歴のみ閲覧できます。

Conyac for Businessは最高の翻訳エクスペリエンスを提供し、完璧な国際コミュニケーションのサポートを目指します。

無料トライアルをご希望の方は、ユーザー名を添えて依頼を弊社Eメールinfo@any-door.com. までお送りください。
atticfoxx
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 13:36:35に投稿されました
それぞれのメンバーの役割は?

"Admin"はグループやメンバーが活用できる すべての使用権利が与えられます。 Adminはポイントを購入して、参加している方々にリクエストや詳細、要望を伝えることができます。

"Managers"は支払い関連へのアクセスが可能であり、過去に行われた要望、リクエストなどへのアクセスが可能です。しかし、グループの編成やポイントの購入はできません。

"Members"はグループの一員としてポイントに対しての要望やリクエストに参加することが可能です。 関連団体のプロフィールへのアクセスは限られており、自分自身の支払い履歴やリクエストの履歴は閲覧可能です。

Conyac for ビジネスはインターナショナル コミュニケーション、国際的なコミュニケーションをより効果的、身近で便利な物へ感じていただけるようにサポートをさせていただき、その翻訳能力を発揮させていただきたいと考えています。

無料でのお試しをご希望の方は ご要望内容と共にユーザーネームをinfo@any-door.comまでメールしてください。

ayapun
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/03/05 12:42:12に投稿されました
メンバーの役割はなんですか?

管理者はグループと会員の設定に関して完全な権限があります。管理者はポイントを購入し、組織全体のリクエスト履歴へアクセスすることができます。

経営者は、組織の支払いやリクエスト履歴へすべてアクセスすることができますが、グループの設定を編集したり、ポイントを購入することはできません。

会員は組織のポイントでリクエストすることにより、グループに参加できますが。自分たちの支払いやリクエスト履歴は閲覧できますが、組織のプロフィールへのアクセスには制限があります。

Conyac for Businessは、最高の翻訳経験を持ち、完璧な国際交流をサポートすることに努めています。

無料のトライアルにお申し込みの方はユーザーネームと共にinfo@any-door.com.までメール下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。