[Translation from Japanese to English ] Thank you for understanding my heart. Breaking old and traditional industria...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( gorogoro13 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Mar 2013 at 23:17 1228 views
Time left: Finished

気持ちを理解していただきありがとう。
古い歴史のある工業製品が壊れてしまう事は、ビジネスを超えてとても残念である。
特にオリジナルのガラスは、現代の物と異なるからね。
アンティークの時計については、配送がかなり難しいと理解した。
更に高い補償を必要とする事を。

君の損失は残念だが、次回からはより高く信頼性の高い発送方法を選んで欲しい。
私も、セラーとして、今回の郵送事故は自分の発送方法への学びとしたい。
返金処理を確認したら、フィードバックは良い事故t対応をコメントする事を
約束する。

[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 00:20
Thank you for understanding my heart.
Breaking old and traditional industrial things is so bad over business domain.
Especially,original glass is different from contemporary things.
I realize that sending of antique clock is difficult and that need to more high quality compensation.

I think your loss is so bad so I want you to choose a more believable way of sending.
I understand this accident can become lesson of my way of sending as a seller.
Confirming repayment,I promise you that there is a good comment for response of accident at Feed Back.
★★★☆☆ 3.0/1
gorogoro13
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 00:26
Thank you for your understanding.
Without considering the business, it is sad to know that the art craft clock was broken during the transportation.
Especially, the vintage glass is defferent from today's glass product.
I have learned that the transportation of antique clock is really difficult.
I also understand the needs of compensation.

I am sorry for your loss, so I want you to choose more dependable transportation method next time.
As a distributor, I consider this case as a lesson for our transportation method.
After I confirm the refund, I promise to make a good coment about the accident response.
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Additional info

アンティーク時計事故連絡の終盤です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime