[日本語から英語への翻訳依頼] 商品により最低発注数は異なるということですね。 お送り頂いた見積りでは、かなり量が多くなりますので、 これから検討して商品を絞り、またご連絡いたします。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 33分 です。

momomo09による依頼 2013/03/04 20:45:15 閲覧 3917回
残り時間: 終了

商品により最低発注数は異なるということですね。

お送り頂いた見積りでは、かなり量が多くなりますので、
これから検討して商品を絞り、またご連絡いたします。

・因みに発注合計額には、最低金額は定められていますか?
・内陸輸送の欄がありますが、これは発注量にかかわらず代金が発生しますか?
(カーゴは私共で手配するので、御社はxxカーゴのオフィスに商品を渡して頂くだけで結構です)

追伸:ご連絡先の件、了解いたしました。
今後は、xxさんとxxさんに連絡を致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 21:01:50に投稿されました
So the MOQ varies according to the item.

Quantity is very large according to your quotation,
so we will narrow down the items and let you know later.

-By the way, is there any minumum amount for the total order?
-There is a field for ground transportation, but do we have to pay this amount regardless of order quantity? (We will arrange cargo at our side, so you can just hand the items to xx's cargo office.)

PS: I understood about the contact information.
I will contact xx and xx in the future.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 05:17:51に投稿されました
Depending on the item the minimum order quantity differs.

In the estimate you sent the quantity has been increased significantly, so after looking into it we will see if we need to slow things down. We will contact you again.

* By the way, is there a fixed minimum total amount for an order?
* There is a space for inland shipping. Is this a fixed price that does not depend on quantity?
(We will make arrangements for the cargo, so if your company can deliver the items to the xx cargo office that will be sufficeint.)

PS: I understand about the issue you contacted me about.
I will contact Mr. XX and Mr. XX.
momomo09さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。