翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/04 21:01:50

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

商品により最低発注数は異なるということですね。

お送り頂いた見積りでは、かなり量が多くなりますので、
これから検討して商品を絞り、またご連絡いたします。

・因みに発注合計額には、最低金額は定められていますか?
・内陸輸送の欄がありますが、これは発注量にかかわらず代金が発生しますか?
(カーゴは私共で手配するので、御社はxxカーゴのオフィスに商品を渡して頂くだけで結構です)

追伸:ご連絡先の件、了解いたしました。
今後は、xxさんとxxさんに連絡を致します。

英語

So the MOQ varies according to the item.

Quantity is very large according to your quotation,
so we will narrow down the items and let you know later.

-By the way, is there any minumum amount for the total order?
-There is a field for ground transportation, but do we have to pay this amount regardless of order quantity? (We will arrange cargo at our side, so you can just hand the items to xx's cargo office.)

PS: I understood about the contact information.
I will contact xx and xx in the future.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません