[Translation from English to Japanese ] Thank you for your recent order, Y371277215. In an effort to protect personal...

This requests contains 617 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko204 , nobeldrsd , yyokoba ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by masakisato at 04 Mar 2013 at 14:14 1187 views
Time left: Finished

Thank you for your recent order, Y371277215. In an effort to protect personal consumer information, LEGO Systems, Inc. has elected to no longer process shipments to Third Party Shipping Vendors.

We have determined that because your order is scheduled to ship to such a vendor we must, accordingly, cancel your order.

Thank you for your email.

You will need to select the packages from your Inbox to be shipped, and after that you can select the option: I agree to pay a $10.50 cost for special handling

Thank you for your cooperation.

If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.

Kind Regards,

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 16:39
Y371277215のご注文、有難うございました。LEGO Systems, Incでは、お客様の個人情報を守るために、今後は第三者の配送会社宛に配送を行わないことになりました。今回の注文が、第三者の配送会社宛に出荷されることが判明しましたので、この注文は当社の方針に従って、キャンセルする必要があります。

メール、有難うございました。
出荷するには、インボックスからパッケージを選んでください。パッケージを選んだら、オプションを選択することができます。:特別配送扱いとして、10.50ドルの支払いに同意します。

ご協力有難うございます。
もし、質問等、不明な点があれば、遠慮なくご連絡下さい。
よろしく、お願い致します。
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 14:24
最近のご注文Y371277215どうもありがとうございました。消費者個人情報保護のため、LEGO Systems, Inc.は第三者配送業者への発送を取りやめることにいたしました。

私たちはお客様のご注文が、そのような業者宛に発送される予定のため、ご注文をキャンセルする決定をさせていただきました。

E-mailありがとうございます。

発送するパッケージをお客様のInboxから選択する必要があります。その後次のオプションを選択できます:特別手数料$10.50を私が負担することに同意します。

ご協力ありがとうございます。

何かご不明な点、お気づきの点がございましたら、遠慮なくご連絡ください。

よろしくお願いいたします。
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2013 at 16:54
先日はY371277215のご注文ありがとうございました。お客様の個人情報をお守りするために、LEGO Systems, Inc.は配送手続き全般をThird Party Shipping Vendorsに委託することとしました。

そのように決定しましたのは、お客様のご注文商品を業者に発送するには、一旦ご注文を取り消さなければならないためです。

メールを送っていただきありがとうございます。
お品物を出荷するには、お客様のインボックスからパッケージを選んでいただく必要があり、それが済みましたら、オプションをお選びいただけます。10.50ドルで特別取扱いにされることをお勧めいたします。

ご協力ありがとうございます。

質問、ご心配等ございましたら、遠慮なくご連絡ください。

それでは。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime