Thank you for your recent order, Y371277215. In an effort to protect personal consumer information, LEGO Systems, Inc. has elected to no longer process shipments to Third Party Shipping Vendors.
We have determined that because your order is scheduled to ship to such a vendor we must, accordingly, cancel your order.
Thank you for your email.
You will need to select the packages from your Inbox to be shipped, and after that you can select the option: I agree to pay a $10.50 cost for special handling
Thank you for your cooperation.
If you have any questions or concerns, please feel free to contact us.
Kind Regards,
メール、有難うございました。
出荷するには、インボックスからパッケージを選んでください。パッケージを選んだら、オプションを選択することができます。:特別配送扱いとして、10.50ドルの支払いに同意します。
ご協力有難うございます。
もし、質問等、不明な点があれば、遠慮なくご連絡下さい。
よろしく、お願い致します。
私たちはお客様のご注文が、そのような業者宛に発送される予定のため、ご注文をキャンセルする決定をさせていただきました。
E-mailありがとうございます。
発送するパッケージをお客様のInboxから選択する必要があります。その後次のオプションを選択できます:特別手数料$10.50を私が負担することに同意します。
ご協力ありがとうございます。
何かご不明な点、お気づきの点がございましたら、遠慮なくご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
そのように決定しましたのは、お客様のご注文商品を業者に発送するには、一旦ご注文を取り消さなければならないためです。
メールを送っていただきありがとうございます。
お品物を出荷するには、お客様のインボックスからパッケージを選んでいただく必要があり、それが済みましたら、オプションをお選びいただけます。10.50ドルで特別取扱いにされることをお勧めいたします。
ご協力ありがとうございます。
質問、ご心配等ございましたら、遠慮なくご連絡ください。
それでは。