翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 1 Review / 2013/03/04 19:05:17
それに、
重さも大きさもありません。
規格もなけりゃー、税関もない。
何がいいたいか。
「ソフトウェアをメールにのせて、世界各国で営業」ができる。(ドヤ!)
マーケットは、60倍に。
1億人から60億人に。
そしたら、
収益ポンの
リゾートポンでしょう(笑)?
そろそろ楽させて(泣)!
と、苦労人は思うのでした。マル。
朝、ソフトウェアのアイデアを設計
夜、ソフトウェアの設計書をインドへ
翌朝、完成
時差を最大限に生かした経営を
俺もやりたい。
地球のダイナミズムを
肌で感じたい。
Besides,
there is no weight nor sizes.
If there is no norm, neither is customs.
What do I want to say.
"Attach the software on an email, and business to countries to all over the world" can be done. (brags!)
60 times more, in the market.
From 100 million to 6 billion people.
And then,
resort of profit (laughs)?
"Soon I can relax (sobs)!",
was the thought of a man of the world. Perfection.
In the morning, design ideas of software
In the evening, (send) software design specifications to India
The following morning, completion
I want to also do Management that makes the most of the time difference.
I want to feel the dynamism of Earth on my skin.
評価とコメント下さって、どうもありがとうございました!