Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 国境を超えるとか(笑) ま、 言わせとくれなし。 シンジ・カガワに ケイスケ・ホンダ。 イチロー・スズキに ヒデキ・マツイ。 スポーツは 国境を超...
翻訳依頼文
国境を超えるとか(笑)
ま、
言わせとくれなし。
シンジ・カガワに
ケイスケ・ホンダ。
イチロー・スズキに
ヒデキ・マツイ。
スポーツは
国境を超える。
オサム・シモムラ。
シンヤ・ヤマナカ。
学問も
国境を超える。
ソフトウェアも
国境を超える。(だろう)
いとも簡単に。(たぶん)
さくらソフトウェアは、
国境を超えて、
運営していきます。
理由は?
ってきかれれば、
「面白そうだからでしょ?」
とどや顔で答える。
というのは
冗談で(笑)
ソフトウェアには、
言語の壁がありません。
ま、
言わせとくれなし。
シンジ・カガワに
ケイスケ・ホンダ。
イチロー・スズキに
ヒデキ・マツイ。
スポーツは
国境を超える。
オサム・シモムラ。
シンヤ・ヤマナカ。
学問も
国境を超える。
ソフトウェアも
国境を超える。(だろう)
いとも簡単に。(たぶん)
さくらソフトウェアは、
国境を超えて、
運営していきます。
理由は?
ってきかれれば、
「面白そうだからでしょ?」
とどや顔で答える。
というのは
冗談で(笑)
ソフトウェアには、
言語の壁がありません。
dazaifukid
さんによる翻訳
Crossing the border (laugh)
Well,
Let me just say,
Shinji Kawaga and
Keisuke Honda.
Ichiro Suzuki and
Hideki Matsui
Sports
goes across the border.
Osamu Shimomura and
Shinya Yamanaka.
Knowledge also
goes across the border.
Software also
goes across the border. (I think)
Very easily (maybe)
Sakura software,
operates
across the border.
The reason?
if you may ask,
"Because it is interesting, don't you think?"
I would answer with my face of pride.
Well, that's
a joke (laugh)
Software
knows no language barrier.
Well,
Let me just say,
Shinji Kawaga and
Keisuke Honda.
Ichiro Suzuki and
Hideki Matsui
Sports
goes across the border.
Osamu Shimomura and
Shinya Yamanaka.
Knowledge also
goes across the border.
Software also
goes across the border. (I think)
Very easily (maybe)
Sakura software,
operates
across the border.
The reason?
if you may ask,
"Because it is interesting, don't you think?"
I would answer with my face of pride.
Well, that's
a joke (laugh)
Software
knows no language barrier.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 444文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,996円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
dazaifukid
Starter
来日13年目。東京在住。文系大学卒→理系大学院中退。翻訳・通訳歴10年。ビジネス翻訳、特許翻訳、技術翻訳、スポーツ通訳。
An Indonesian...
An Indonesian...
フリーランサー
am_me99
Starter
I love translating mangas.