Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2013/03/04 14:21:38

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

国境を超えるとか(笑)

ま、
言わせとくれなし。

シンジ・カガワに
ケイスケ・ホンダ。

イチロー・スズキに
ヒデキ・マツイ。

スポーツは
国境を超える。

オサム・シモムラ。
シンヤ・ヤマナカ。

学問も
国境を超える。

ソフトウェアも
国境を超える。(だろう)
いとも簡単に。(たぶん)

さくらソフトウェアは、
国境を超えて、
運営していきます。

理由は?
ってきかれれば、
「面白そうだからでしょ?」
とどや顔で答える。

というのは
冗談で(笑)

ソフトウェアには、
言語の壁がありません。

英語

Crossing the borders (lol).

Well, let me tell you.

Shinji Kagawa and Keisuke Honda.

Ichiro Suzuki and Hideki Matsui.

Sports cross the borders.

Osamu Shimomura.
Shinya Yamanaka.

Studies too cross the borders.

Software too crosses the borders (maybe).
So easily (maybe).

Sakura software crosses the borders
and runs its business.

"Why?"
You ask.
"Because it's interesting,"
we answer.

That's a joke.

Software has no language barrier.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません