翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ インドネシア語 / 0 Reviews / 2013/03/04 15:46:17
国境を超えるとか(笑)
ま、
言わせとくれなし。
シンジ・カガワに
ケイスケ・ホンダ。
イチロー・スズキに
ヒデキ・マツイ。
スポーツは
国境を超える。
オサム・シモムラ。
シンヤ・ヤマナカ。
学問も
国境を超える。
ソフトウェアも
国境を超える。(だろう)
いとも簡単に。(たぶん)
さくらソフトウェアは、
国境を超えて、
運営していきます。
理由は?
ってきかれれば、
「面白そうだからでしょ?」
とどや顔で答える。
というのは
冗談で(笑)
ソフトウェアには、
言語の壁がありません。
Crossing the border (laugh)
Well,
Let me just say,
Shinji Kawaga and
Keisuke Honda.
Ichiro Suzuki and
Hideki Matsui
Sports
goes across the border.
Osamu Shimomura and
Shinya Yamanaka.
Knowledge also
goes across the border.
Software also
goes across the border. (I think)
Very easily (maybe)
Sakura software,
operates
across the border.
The reason?
if you may ask,
"Because it is interesting, don't you think?"
I would answer with my face of pride.
Well, that's
a joke (laugh)
Software
knows no language barrier.