[Translation from Japanese to English ] Please inform us of a delivery date, regarding a novelty item of sunglasses w...

This requests contains 177 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kawaran , candy , ideabank ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by nishiyama75 at 15 Dec 2010 at 15:52 1602 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

商談の際に依頼したサングラスのノベルティ商 品について、 納期を教えて下さい。 もとの単価は、1000円でしたが、 2月のイベン トの際、お客に渡すノベルティなのでメーカーと折半という話をしたので、500円になってい ます。 オーダー数量は10点です。 また、 商品にラインストーンが付いていなということですので 品質ラベル表示の 変更をお願い致します。

kawaran
Rating
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2010 at 17:07
Please inform us of a delivery date, regarding a novelty item of sunglasses we requested during our negotiation. The original price was 1.000 yen, but it changed to 500 yen as we considered the fact it was a novelty and reached an agreement to split the cost between us and the maker at the time of the February event. We order 10 pieces of this items. Besides, make sure to change the indication of material labels because the items don't have rhinestone.
★★★★☆ 4.0/1
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2010 at 17:29
Please tell us the delivery date of novelty goods of sunglasses which we requested at business meeting.
The original unit price had been 1,000 yen.
However, we will give them as novelty goods at an event in February, we agreed with splitting the unit price between the manufacturer and us.
Then, the price was 500 yen.
The order quantity is ten.
Since the goods do not have a rhinestone, please change the Quality labeling.
★★★★☆ 4.0/1
candy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2010 at 16:17
Please tell us about the delivery time of the novelties for the sunglasses that we asked in business negotiations. The original unit price was 1,000 yen, but at the event in February, it became 500 yen because this is a novelty and we should go halves with the maker. The number of orders is ten. Since rhinestones aren't attached to the novelties, please change the label.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime