[Translation from Japanese to English ] Thank you as always. This time I would like to purchase 3 items. I have a r...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , naoya0111 ) and was completed in 5 hours 49 minutes .

Requested by yoope41z at 03 Mar 2013 at 02:27 944 views
Time left: Finished

いつもお世話になります。

今回、あなたのアイテムを3本購入させて頂きます。

1点お願いなのですが、弓を入れる筒には、出来る限り何も貼らないで(綺麗な状態で)

発送してもらえますか?

今後も、追加で複数本購入を検討しています。

宜しくお願いします。
_________________

申し訳ありません。 追加料金の支払い方法がどうしてもわからないので

今回は、キャンセルさせて頂きます。

返金対応の程、宜しくお願いします。

改めて、あなたの他の商品の購入を検討します。





[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2013 at 02:59
Thank you as always.
This time I would like to purchase 3 items.
I have a request. Could you not place anything on the tube for the bow?
In the future, I plan to order more.
Thank you in advance.
-----
I'm sorry. I don't know how to pay for the additional order, so I will cancel it this time.
Please make a refund.
I will consider buying your other items.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2013 at 08:16
Hello,
I want to order three items.
One request I have. When you send it, will you not affix anything on the cylinder case for bows if possible ( I like it as clean as possible.) ?

I am going to order some more later.
Thank you for your help.

Sorry, I would like to cancel my order because I don't know how to pay the additional fee.
So, could you give me a refund?
I may buy something else from you again if I need.
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 03 Mar 2013 at 08:26
We always appreciate for your support.
This time, I will purchase 3 pieces of your item,(アイテムの名前).
I want to ask you a favor, is it possible for you not to put anything on the tube which you put the bow in and ship it out ?
I'm considering continuing to purchase some pieces of the item.
I thank you for your kindness in advance.

I'm sorry but I don't know how to pay the additional fee, so I want to cancel the order this time.
Please kindly give me the refund.
I will consider purchasing your other items.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime