Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この人形は、私にとって、とても高額で大切な物です。($582) 古い人形ですので、手足の関節部分に劣化があり破損する恐れがあります。 動かさないように、...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/01 19:01:11 閲覧 1194回
残り時間: 終了

この人形は、私にとって、とても高額で大切な物です。($582)

古い人形ですので、手足の関節部分に劣化があり破損する恐れがあります。
動かさないように、慎重に扱ってください。

日本に送る時も、絶対に壊れない方法で送ってください。

宜しくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 20:41:23に投稿されました
This doll is very expensive and important for me ($582).

As it is an old doll, joints on arms and legs are deteriorating and they may break.
Please handle it carefully so you don't move them.

Please make sure it will not break when you send it to Japan.

Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/01 19:14:00に投稿されました
This doll is a very expensive and precious item for me. ($582)

It's old so it may easily break around the joints of the hands/arms and the legs.
Please hand it with special care.

When you ship it to Japan, make sure to wrap it that won't damage for sure.

Thank you for your help.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
kawaii- 11年以上前
When you ship it to Japan, make sure to wrap it that won't damage for sure.は、Please make sure to package it very well to avoid any damage when you also ship it to Japan as well. に変更してください。宜しくお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。