この人形は、私にとって、とても高額で大切な物です。($582)
古い人形ですので、手足の関節部分に劣化があり破損する恐れがあります。
動かさないように、慎重に扱ってください。
日本に送る時も、絶対に壊れない方法で送ってください。
宜しくお願いします。
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 20:41
This doll is very expensive and important for me ($582).
As it is an old doll, joints on arms and legs are deteriorating and they may break.
Please handle it carefully so you don't move them.
Please make sure it will not break when you send it to Japan.
Thank you.
[deleted user] likes this translation
As it is an old doll, joints on arms and legs are deteriorating and they may break.
Please handle it carefully so you don't move them.
Please make sure it will not break when you send it to Japan.
Thank you.
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2013 at 19:14
This doll is a very expensive and precious item for me. ($582)
It's old so it may easily break around the joints of the hands/arms and the legs.
Please hand it with special care.
When you ship it to Japan, make sure to wrap it that won't damage for sure.
Thank you for your help.
[deleted user] likes this translation
It's old so it may easily break around the joints of the hands/arms and the legs.
Please hand it with special care.
When you ship it to Japan, make sure to wrap it that won't damage for sure.
Thank you for your help.
When you ship it to Japan, make sure to wrap it that won't damage for sure.は、Please make sure to package it very well to avoid any damage when you also ship it to Japan as well. に変更してください。宜しくお願いします。