[日本語から英語への翻訳依頼] 決済代行事業者は「効率化」という価値を提示しながら、オフライン分野へと攻める。商品や顧客情報のO2Oを実現するために、POSシステムとの連動は必要不可欠と...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 837文字

startupdating_enによる依頼 2013/03/01 16:51:08 閲覧 1177回
残り時間: 終了

決済代行事業者は「効率化」という価値を提示しながら、オフライン分野へと攻める。商品や顧客情報のO2Oを実現するために、POSシステムとの連動は必要不可欠と考えた地引氏はクラウドPOSサービスのSalaseeやスマレジと提携し、クレジットカード決済のオフライン分野への提供も開始している。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/03 07:23:24に投稿されました
The payment agencies are invading the offline field by offering the value of "efficiency optimization". Jibiki, who considered integration with POS system to be essential for realizing O2O of the products and client data, has started offering offline credit card payment services by collaborating with Salasee and Smaregi.

Square躍進でみえてきたロングテール市場

ではもうひとつの流れ、世界的に爆発しているロングテール市場についてはどうだろうか。国内ではソフトバンクがPaypalと提携してPaypal hereを提供、楽天が独自サービスの「スマートペイ」を発表し、スタートアップのCoineyがこの二つの巨人の間で軽快な動きを見せているというのが目下の状況だろう。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/03/04 12:05:03に投稿されました
With Square's breakthrough, the long tail market increases its visibility

How about another trend, the long tail market that has been explosive world-wide? In Japan, Soft Bank has teamed up with PayPal to provide PayPal Here. Rakuten has released its own service "Smart Pay." And startup Coiney has been currently making swift moves among the two giants.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 00:42:29に投稿されました
Long tail market on the horizon after Square take-off

What about the other trend, the globally exploding long tail market? To summarize the current domestic situation, Softbank teamed up with Paypal to form "Paypal here", Rakuten announced its own "Smartpay" service, and the startup Coiney is showing off some nimble footwork between these two giants.

地引氏は「専用端末ではなくiPhoneという汎用機で決済ができるようになったことで、小さい加盟店の利便性は高くなるし、決済する金額の総量も大きくなることが期待されている。まさしくロングテールの「加盟店層」が出てきたということ。端末を先に広く配布して後から回収するモデルになるので、それなりに資本的な体力が求められるだろう」と期待と課題を語る。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/02 02:45:04に投稿されました
"With the ability to complete transactions using a general device like an iPhone instead of a dedicated terminal, it offers more convenience for the smaller member stores and the total value of the transactions is expected to increase. It really means that we have an emerging long tail 'class of member stores'. The business model will be to widely distribute the terminals first and make profits later, so you will need a reasonably strong capital base to succeed." Jibiki spoke about the expectations and challenges.

また「日本のカード協会は加盟店管理のガイドラインが厳しい。北米のガイドラインよりも審査基準は厳しいといっていいだろう。加盟店舗の管理、日本的な品質の管理、それに元々日本はカード文化ではない。カードは高い買いものをするときにたまに使う、というイメージがさらに日本の審査基準を厳しくしているのだろう」と、新しいタイプの加盟店の出現には、別の壁も出てくる可能性を指摘した。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/03 08:32:33に投稿されました
"Japanese card associations have strict guidelines for managing their members. The review standard is probably stricter compared to North America. Managing member stores, unique Japanese quality control, and Japan didn't really have a card culture. The general perception that you use credit cards only occasionally when you buy expensive items, is probably making the review standard even more stringent.", Jibiki added pointing out the possibility of a new wall against the new types of member stores to emerge.

ただ、前述の大型事業者がこのモバイルペイメントへの市場参加を表明しているので、一気に市場が拡大してこういったルールが動き出すかもしれないという予測も話してくれた。

※1:平成19年商業統計確報(平成20年11月28日 公表・掲載、12月25日修正版掲載)
※2:平成23年度我が国情報経済社会における基盤整備(電子商取引に関する市場調査)

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/03 08:51:46に投稿されました
However, he also predicted that because the aforementioned large operator has announced its market entry, the market might quickly expand and these rules may change for the better.

※1: FY 2007 Commercial Statistics Report (published on November 28, 2008, revision published on December 25)
※2: FY 2011 Research on Infrastructure Development in Japan’s Information-based Economy Society (E-Commerce Market Survey)

クライアント

Sd Japanの記事の日英翻訳依頼です。
しっかりと意味が通るように、記事らしい文体にしてください。

名前や企業名、プロダクト名などの固有名詞はリサーチしてから正確に訳すようにしてください。

スタートアップ:startup
マネタイズ:monetize
起業家:entrepreneur

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。