Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is no problem with the shape of the plug. PSE is a mark which proves t...

This requests contains 443 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by eirinkan at 28 Feb 2013 at 20:24 2256 views
Time left: Finished

プラグの形状は問題ありません。
PSEマークとは日本の法律に適合していることを示すマークです。
このマーク無しで販売すると大きな罰則が科せられます。
写真を添付するので御覧ください。
PSEマーク付きのACアダプターに変更して、購入するのは可能でしょうか?

マニュアルは同梱されていませんでした。
PDFファイルなど、データで送って下さい。
この商品は販売用として購入しています。
マニュアルがなければ販売できません。

パッケージに関してです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 20:41
There is no problem with the shape of the plug.
PSE is a mark which proves that it complies with Japanese laws.
You will be heavily punished if you sell without this mark.
Please refer to the attached photo.
Is it possible to change it to AC adapter with PSE mark so I can buy it?

Instruction manual was not enclosed.
Please send data in PDF file etc.
I buy this item to sell.
I cannot sell this without instruction manual.

This is about package.
eirinkan likes this translation
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 21:02
The shape of the plug is not a problem.
PSE mark indicates that the products abide by the Japanese law.
Large penalties will be imposed if we sell this product without the mark.
Please see the attached photo.
Is it possible for you to put the PSE mark with the AC adapter so I can purchase?

The manual was not included.
Please send me a data file, such as PDF file.
I will purchase this product to sale in Japan.
I can not sell this product without its manual.

Regarding the package.
eirinkan likes this translation

retail packageに変更するとどのくらいコストがかかりますか?
単価が上がっても構いませんので、retail packageでなければなりません。
美容製品ですので、bulk packageだと販売数にも影響してきます。

さまざまな条件が整い次第、広告を使ってまとまった数量を販売していく予定です。販売サイトは日本一のECサイト、楽天市場です。
御社の利益にも貢献できると思います。

加えて、日本向けの月間販売数を教えて下さい。

良いお返事をお待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 20:44
How much will it cost to change it to retail package?
I don't mind if the price goes up, but it must be a retail package.
As this is a beauty product, bulk package will affect the number of sales.

As soon as various conditions are set, I'm going to sell large quantity using advertisement. I will sell it at Rakuten ichiba, Japan's no.1 EC site.
I hope to contribute to bringing profit to your company as well.

Additionally, please inform me the monthly sales quantity for Japan.

I'll be waiting for your favorable reply.
eirinkan likes this translation
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 21:08
How much does it cost if you change the product to the retail package?
It has to be a retail package even the unit price goes up.
Because it is a beauty product, the bulk package affects the number of sales.

I plan to continue to sell large quantities as soon as all the conditions are ready, using its advertisement. I will sell the product on Rakuten, No.1 EC site in Japan.
I think I can contribute to the profits of your company.

In addition, please tell me the number of monthly sales for Japan.

I'm looking forward to your positive reply.

Best regards,

Client

Additional info

購入したサンプル品について、いくつか注文を出している内容です。
アダプターに関しては、日本の法律に適合しているものへの変更依頼です。
パッケージに関しては、bulk packageという何もデザインされてないパッケージからデザインされたretail packageへの変更依頼です。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime