Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 今回、Micro250とMicro300が届いていますが、どの型番(Model)か判りません。 型番(Model)を教えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chipange さん kawaii さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

getthegloryによる依頼 2013/02/28 17:35:18 閲覧 1410回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。

今回、Micro250とMicro300が届いていますが、どの型番(Model)か判りません。
型番(Model)を教えていただけませんでしょうか?
また、製品のどこで見分けられるでしょうか?

カスタマーから質問されて困っています。
何度も申し訳ございませんがご回答をお願いいたします。

ご返信お待ちしています。よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 17:49:30に投稿されました
Thanks for your reply.

This time I received Micro250 and Micro300, but I cannot find the model number (Model).
Will you please inform me the model number (Model)?
Also, how can I distinguish them?

My customer asked these questions and I'm helpless.
Sorry to bother you many times, but please kindly answer to them.

I'll be waiting for your reply. Thank you in advance.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 17:49:36に投稿されました
Thank you for your reply.

For this time, I have already received Micro250 and Micro300 but I don't know which model they are.
Could you let me know which model they are?
Is there any place where I look at to know the model number?

Many such questions from customers are annoying me.
I am sorry for my frequent questions.
Thank you for understanding and your reply in advance.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/02/28 18:02:18に投稿されました
Thank you for your reply.

We have received Micro250 and Micro300 this time. However, we don't know what model numbers they are. Would you tell us what model numbers they are? How can we find out the model numbers by looking at the products?

We are concerned because our customers always ask us the same question. Thanks again for your assistance in this matter. We would appreciate your reply.

We look forward to hearing from you. Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。