[Translation from Japanese to English ] Also, they should make clear who their target customers are. 2. If I am to...

This requests contains 748 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 8 times by the following translators : ( goodtranslation , kekomimi ) and was completed in 4 hours 17 minutes .

Requested by mabo24 at 27 Feb 2013 at 19:02 3777 views
Time left: Finished

1.記事を読む限り、JCペニーの経営人やマーケット戦略をする部門が
混乱に陥っているのが分かる。なによりも、マーケット戦略が一貫して
いないのが、大きな問題であると思う。キャンペーンを発表したかと思えば、
取りやめたり、また追加したりと、これでは顧客はもとより、JCペニーで働いている
社員まで混乱に陥ってしまう。もう一度、自分たちの強みと欠点を洗い出し分析して、戦略を立て直さなければならない。顧客がJCペニーに何を求めているのかをもう一度分析し再認識することも必要だ。

kekomimi
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2013 at 00:14
1. As far as I could tell, it was clear that the managers and the department in charge of marketing were confused. Above all, the big problem is that the marketing strategy isn't coherent. They announce then suddenly abandon a campaign, and then announce again. This will confuse not only the customers, but employees who work at JCPenney as well. They will need to analyze their both their strengths and weaknesses, and rebuild their strategy. They will also need to analyze what the customers want from JCPenney, and see themselves in a fresh light.
mabo24 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
goodtranslation
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 22:04
1. As far as one can tell from reading the article, it looks like the exectives and marketing strategy section of JC Penny fell into confusion. Above all, I think that the biggest problem is that there is no consistency in their marketing strategy. They announced a campain, then just after that, they canceled or added to it. This makes their customers as well as the employees working for JC Penny plunge into confusion. Once again, they need to rebuild their strategy after analyzing their own strengths and weaknesses. In addition, they need to analyze what customers is expecting from JC Penny and take those needs and wants to heart.
mabo24 likes this translation

また、もう一度、顧客のターゲットをハッキリと示しすべきだ。

2.もし解決策を提案するとしたら
まず広報に関して言えば、広報とは顧客が自社製品・サービスに対して良いイメージを持ってもらうためにする行動・姿勢だと思う。今回のJCペニーのアナウンスメントによって多くの人が困惑・混乱したことを考えれば大失敗だと思う。このような失敗の解決策は、広報と、マーケット戦略部門でともに、どう顧客・市場に情報を発表していくか慎重な戦略が必要だと思う。

kekomimi
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 22:27
Also, they should make clear who their target customers are.

2. If I am to propose a solution
First, I will focus on PR. I think that PR is an act or an attitude that the company will take so that the customers will have a positive image of their products and services. In this case, I think that it was a large failure because the announcement by JCPenny made many people confused. A solution to blunders of this kind is putting careful strategy on how they would release information to customers and the market. This needs to be done both by the PR department and the marketing strategy department.
mabo24 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
goodtranslation
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 22:35
They also need to show the customer target clearly.

2. If I were to suggest a solution:
First of all, PR is the action and attitude to give the customers a good image of the company's products and service. It is considered that the announcement from JC Penny this time was a large mistake as it caused confusion and embarrassment for many people. In order to correct this mistake, both PR and marketing strategy section need a careful strategy for how to release information to their customers and markets.
mabo24 likes this translation

また、価格については、他の競合企業と価格競争をするしかないのかと思ってしまう。しかし、あえて提案するなら、JCペニーは他の競合企業と比べオンラインショップがしっかりしていると思う。オンラインの価格設定などは、店舗よりも価格変更が簡単であると思う。オンラインに限って価格を思いっきり下げるのを提案する。

kekomimi
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 22:44
And about price, it makes me think that perhaps there is no choice for JCPenny other than to enter a price competition with other competing companies. But if I allow myself to make a proposal, I propose to considerably lower the price, but only in the online store. I think that JCPenny has a better online store than other competing companies, and that pricing is easier to change online than in actual retail stores.
mabo24 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
goodtranslation
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 23:14
Regarding price, I think they just have to compete with other competitors. But, if I were to suggest here, JC Penny should reduce their price only for their online store, as it is well-structured compared with other competitors', and their price setting in their online store is easier to conduct price changes versus their brick-and-mortar stores.
mabo24 likes this translation

製品についても、すでにJCペニーには多くの競合がある。そして似たような製品を多く出している。洋服などは見た目はほとんど代わらないものも沢山ある。
根気強く競合の取り扱い商品を調査し、競合では扱っていない、ニッチな分野をどんどん開拓し、競合よりも早く製品を出していくことが売り上げ向上と解決策になると思う。

kekomimi
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 23:05
As for products as well, JCPenney already faces many competition, and they sell many similar products. In items such as clothing, many of them look so similar that you cannot tell the difference of them.
Persistantly doing research on the competitions' products, breaking fresh ground and creating niche products, and selling these new products before the competing companies get around to it. I think that they will be the solution to these problems, and will result in boosted sales.
mabo24 likes this translation
goodtranslation
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 23:19
Also, there are already many competitors of JC Penny on products. They are making a similar kind of products and their clothes look all similar.

By patietly researching their competitors' product lines, they can enter nitch markets before other competiters enter, with their products which no other competiters deal with. This can increase the revenue and bring a solution for the company.
mabo24 likes this translation

Client

Additional info

JCペニーとはアメリカの総合スーパーみたいなものです。韓国版と英語版がほしいのですが、とりあえず英語版からお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime