Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 私は最近のやり取りを見ていました。 まだ、WWWが期日までに完成していないようですね。 本来、私の計画では、今月の21日にWWWが完成して、それから多少...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , atticfoxx ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by hosoyan at 27 Feb 2013 at 13:14 2233 views
Time left: Finished

私は最近のやり取りを見ていました。

まだ、WWWが期日までに完成していないようですね。
本来、私の計画では、今月の21日にWWWが完成して、それから多少修正があったとしても、月内にはWWWが完成すると思っていました。 

このままの作業ペースで仕事をされていては、私たちも計画が立てられません。
機会損失が大きいです。

いつ完成できそうですか...?

また。既に、スケジュールが遅くなっているので。
あなたたちの作業ペースを上げてもらう事は可能ですか?

また、インドネシアにはいつ戻ってきますか?





kawaii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 14:22
I have been checking the correspondence between your staff and our staff.

WWW hasn't been completed, hasn't it?
My initial schedule was to complete WWW on the 21st this month. So even if there were some changes, I thought WWW should have been completed by this month.

If you keep working at your pace now, we won't be able to make a schedule on our end. We're losing our businesses.

When would you complete the work...?

Our schedule is behind now. So would that be possible to increase your staff's pace to work faster?

When will you return to Indonesia?
hosoyan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
atticfoxx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 14:15
I have been watching, what is going on around.

Seems like the WWW is not complete by the date that was suppose to be done by.
Originally, my plan was the WWW will be finished on 21st of this month, and even if we had to revise it a little, it will be finished with in a month.

If you keep working on this pace, we can't start or do anything that we planned.
The loss is big.

When do you think you can finish this by?

Also, we are already behind on our schedule
is it possible to speed it up?

and when are you coming back to Indonesia?


hosoyan likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime