[日本語から英語への翻訳依頼] わたしはこの商品においてバイヤーにネガティブフィードバックを付けると脅され無理な取引きを要求されました。 この商品の在庫が切れており、その旨を伝えたにも...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん yyokoba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hayato1015による依頼 2013/02/27 03:38:40 閲覧 1011回
残り時間: 終了

わたしはこの商品においてバイヤーにネガティブフィードバックを付けると脅され無理な取引きを要求されました。

この商品の在庫が切れており、その旨を伝えたにも関わらず、取引を履行しないと、ネガティブ評価を残すと言われました。

他の商品を送る事で対応しました。(私は大きな赤字です)

さらにフィードバックも変わらない。

こんな理不尽なことがあってよいのでしょうか??

早急な評価変更の対応を宜しくお願いします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 03:41:37に投稿されました
For this item the buyer threatened to leave me negative feedback if I did not make a deal with them.

This item is out of stock, and even when I informed them of that fact they said that if I didn't make a deal they would leave me negative feedback.

I was able to resolve it by sending them a different item. (This was done at a great loss to myself.)

Even so the feedback did not change.

There's no way it's okay for something like this to happen, right?

Please correct my feedback rating right away.
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/27 03:50:39に投稿されました
Regarding this product, I was threatened by the buyer that he would give me a negative feedback and demanded an unreasonable transaction.

Even though I informed the buyer that the item was out of stock, he said he would leave a negative feedback unless I complete the transaction.

I handled the situation by sending the buyer an alternative product (I lost a lot of money).

Even then, the feedback was not changed.

How can there be such an unreasonable outcome?

Please look into this matter and rectify the unfair feedback as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。