Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Did you get reply from True Temper? If not, will you please directly call th...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kekomimi ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakamura at 26 Feb 2013 at 23:46 5595 views
Time left: Finished

True Temperから返信はありましたか?
もし返信がなければ直接電話で確認をしていただく事はできませんか?前々回、注文から到着まで1か月以上かかり、その間商品が販売できず売上に大きな影響が出ています。迅速な対応を切に願います。私はあなたと長くビジネスをしたいと考えていますが、このような事が続いた場合、今後取引を継続するか否を検討する必要もあると考えています。あなたに本当はこのような事も申し上げたくない事を理解してください。また、合わせて返金処理も迅速に対応願います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2013 at 23:56
Did you get reply from True Temper?
If not, will you please directly call them to check? The time before last, it took more than one month for delivery after the order was made, and during that period my business was stopped and my sales was greatly affected. I do hope for the prompt arrangements. I'd like to maintain long term business with you, but if situation like this continues, I think I need to consider whether to continue or discontinue business in the future. Please understand that I do not really want to tell you such thing. Also, I appreciate that you promptly make refunds.
kekomimi
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2013 at 00:03
Was there a reply from True Temper?
If there wasn't, can you directly call them up and confirm it? In the dealing before the last one, it took over a month after the order for the product to arrive, and in that time we could not sell the product. It has considerably affected our sales. I ask that you deal with this immediately. I want to do business with you for a long time, but if these kind of things continue, I think that I do need to consider whether I will continue dealing with you or not. Please understand that in fact, I do not even want to be discussing such matters with you. Also, I ask that you process a refund immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime