Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is a graph of smartphone maker share in Japan. It's a very interesting g...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , naoya0111 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by mabo24 at 26 Feb 2013 at 19:33 1819 views
Time left: Finished

こちらのグラフは、日本国内のスマートフォンのメーカー別シェアです。非常に面白いグラフです。日本でも、アップル製品は人気があります。しかし、50%は日本メーカーです。
それは、日本独自の機能が日本メーカーのスマートフォンにはついているからです。
先ほども言いましたが、日本はいたるところで既に地下鉄・バス・買い物など
スマートフォンでできるようになっていますが、日本国内だけのサービスなので、
日本のメーカーしか現在その機能がついていません。
ガラパゴス化の典型的な例だと思います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2013 at 19:55
This is a graph of smartphone maker share in Japan. It's a very interesting graph. Apple products are popular in Japan, too. However, Japanese makers occupy 50%.
This is because smartphones made by Japanese makers have Japanese original functions.
As I said before, payment can be made by smartphone everywhere in Japan, for subways, buses and shopping etc. However, since this service is only available in Japan, only Japanese makers add that function. I think this is a typical example of Galapagos.
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2013 at 20:00
This graph shows smartphone market share by manufacturer in Japan. It is very interesting. Apple products are also popular in Japan. However, 50% is Japanese manufacturers.
It is because Japanese smartphones have unique functions.
As I mentioned earlier, we are able to get on a train and bus, also buy items with smartphones. However, the service is only in Japan, so only Japanese smartphones have those functions.
I think it is a typical example of Galapagos.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime