Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、ジュントさん 私はアジアのテックイノベーションを対象としたテックブログe27.coのエリザベスです。Startup Datingで取り上...

この英語から日本語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 transcontinents さん glenwp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

elizabeth_e27による依頼 2013/02/25 01:05:20 閲覧 2488回
残り時間: 終了

Hi Junto-san,

I am Elizabeth from e27.co, a tech blog that covers tech innovations around Asia. I came across your article about the sign language keyboard through Startup Dating and would be interested to feature the product and your startup.

Would you be open to an email interview to ask you more about your inspirations and business models behind creating this sign language keyboard?

e27 blogs in English. But if you are comfortable, i will be able to conduct the interview in Japanese.

Thank you so much for your time. Hope to hear form you soon.

Regards,
Elizabeth

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/25 01:17:29に投稿されました
こんにちは、ジュントさん

私はアジアのテックイノベーションを対象としたテックブログe27.coのエリザベスです。Startup Datingで取り上げられたあなたの手話キーボードに関する記事を拝読しました、あなたの商品とスタートアップを記事にさせていただきたいと考えております。

この手話キーボードの製作の背景にあるあなたの着想やビジネスモデルについて、Eメールで詳しくインタビューさせていただけませんか?

e27は英語のブログです。ですが、より安心してお受けいただくために日本語でのインタビューも可能です。

お時間をいただきありがとうございます。お返事をお待ちしております。

宜しくお願いします。
Elizabeth
elizabeth_e27さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
glenwp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/25 01:35:56に投稿されました
こんにちは、ジュントさん

「e27.co」のエリザベスと申します。「e27」はアジアのテクノロジー・スタートアップ情報を対象ブログです。私がスタートアップ・デイティングで取り上げられたジュントさんの手話キーボードに関する記事を拝読しました。それで、ジュントさんの商品とスタートアップを記事にさせていただきたいと考えております。

そして、この手話キーボードの制作の背景、ビジネスモデルと霊感に関して、メールで詳しくインタビューさせていただけませんか?

「e27」は英語のブログですが、もしよろしければ、日本語でのインタビューも可能です。

お忙しい中、すみませんでした。お返事をお待ちしております。

宜しくお願いします、
エリザベス(Elizabeth).
elizabeth_e27さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。