Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am currently staying in London with a working holiday visa, I work as a fre...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kekomimi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by xkanax at 24 Feb 2013 at 23:24 4066 views
Time left: Finished

私は現在ワーキングホリデービザにて、ロンドンに滞在し、フリーランスとしてお仕事を請けさせて頂いております。
日本では、Webプログラマ、デザイナーとして10年程働いていました。

実績公開の許可を頂いているものがなく、以下のポートフォリオサイトや評価などをみていただければと思います。

最近では、公開許可がないのですが衣料品関係のサイトデザイン・コーディング、法律事務所のスマートフォン版サイトデザイン・コーディングを行っておりました。

英語が不慣れですみません。
急ぎの仕事もお任せ下さい!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 23:37
I am currently staying in London with a working holiday visa, I work as a freelancer.
In Japan, I was working as Web programmer and designer for around 10 years.

None of my work has a permission of disclosure, so I'd like you to refer to the following portfolio site and feedback etc.

Recently, although there is no permission of disclosure, I have been working on clothing related website desing and coding and smartphone version website design and coding for a law firm.

Sorry I'm not so used to using English.
I'll be glad to accept urgent works!
★★★★☆ 4.0/1
kekomimi
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 23:38
I currently reside in London with a working holiday visa, and is working as a freelance. In Japan, I had worked as a web programmer and designer for about ten years.

I do not have permission to disclose any of my work, so I hope you'll look at the portfolio websites and reviews listed below.

Although I do not have the permission to make content of the work public, I worked to design and code a website for an apparel company, and a smartphone version of a website for a law firm.

Please excuse my poor English.
I will provide reliable service even on urgent jobs!
★★★★☆ 4.0/2

Client

Additional info

アウトソーシングのサイトに登録するプロフィール文章です。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime