Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. My name is John, the owner of A shop. I would like to apologize for c...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , kekomimi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rockey at 24 Feb 2013 at 23:15 1439 views
Time left: Finished

はじめまして、私はAショップのオーナーのJohnと申します。
許可もなく突然のご連絡をお許し下さい

今日はあなたに1つ教えてほしいことがあり、連絡をいたしました。

先日あなたが当ショップを訪問されたものの、注文を見送られたのではないかと思います

私達はアマゾン.comにて5年以上販売を続けていますが、こうしてウェブショップを出店するのは今回が初めてです

そこで、私達のショップの至らない点、もしくは注文を見送られた原因を教えていただけませんか?

もしよければこのクーポン券をご利用ください

primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 23:26
Hello. My name is John, the owner of A shop.
I would like to apologize for contacting you all of sudden.

I'm writing to you now to ask you one thing.

You visited my shop the other day, but didn't place an order this time.

We've been selling at Amazon.com more than 5 years, but this is the first time to open a web shop in this way.

I am, therefore, wondering if you could kindly tell us what is missing at our shop, or the reason why you didn't make a order.

Please use this coupon, if you like.
★★★★★ 5.0/1
kekomimi
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2013 at 23:28
Hello. I am John, an owner of A Shop.
Please excuse my sudden contact, done without your permission.

I have contacted you today because I wanted to know one thing from you.

I thought that you've visited our shop recently, but have forgone ordering on it.

We've been in business in amazon.com for five years, but it is our first time to open a web store like this one.

Therefore, can you tell us any reasons that you did not order at our store, or any shortcoming in the store itself?

Please use this coupon if you'd decide to shop with us.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime