昨日商品を受け取りました。迅速な発送をありがとうございます。
しかしながら、とても残念なことにマグカップ4個の内ひとつが割れていました。
ご希望でしたら、証拠写真をお送りします。
あなたは国際便で発送する際にはもっとしっかり梱包するべきです。
私は梱包があまりにも不十分だと感じました。
私は日本で販売業をしているのですが、ひとつ割れて届いたので採算が取れません。
あなたに悪い評価を付けたくないので、私は18.5ドルの返金を要求します。
お返事お待ちしてます。
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2013 at 11:14
I received the items yesterday. Thank you for your prompt shipment.
However, unfortunately one of four mug cups was broken.
If you need, I will send you a photo as an evidence.
You should pack them more carefully when sending by international mail.
I felt that the packing was so inadequate.
I am a retailer in Japan, but as one of the items was broken, I cannot make profit.
As I don't wish to leave you a negative feedback, I request that you make refund of $18.50.
I'll be waiting for your reply.
con23 likes this translation
However, unfortunately one of four mug cups was broken.
If you need, I will send you a photo as an evidence.
You should pack them more carefully when sending by international mail.
I felt that the packing was so inadequate.
I am a retailer in Japan, but as one of the items was broken, I cannot make profit.
As I don't wish to leave you a negative feedback, I request that you make refund of $18.50.
I'll be waiting for your reply.
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2013 at 11:15
I received the product yesterday. Thank you for the quick shipment.
However, very unfortunately one of four mug cups had been broken.
If you want, I'll send you the documentary photography.
You should pack it better in the case that you send it by the international flight.
I felt that packing was too insufficient.
I work as a dealership in Japan, but it is not profitable because one of them had been already broken.
Because I do not want to add a bad evaluation to you, I ask you for the refund of 18.5 dollars.
I wait for your kind reply.
con23 likes this translation
However, very unfortunately one of four mug cups had been broken.
If you want, I'll send you the documentary photography.
You should pack it better in the case that you send it by the international flight.
I felt that packing was too insufficient.
I work as a dealership in Japan, but it is not profitable because one of them had been already broken.
Because I do not want to add a bad evaluation to you, I ask you for the refund of 18.5 dollars.
I wait for your kind reply.
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2013 at 11:17
I received the products yesterday. I appreciate your extremely speedy shipping.
However, I regret to inform to inform you that out of the 4 mugs I received, one was broken.
I can provide photo evidence, if you desire.
When you ship internationally, you really should pack your items more carefully.
I feel the packaging was very inadequate.
I work for a trading company in Japan, so even 1 mug arriving broken leaves me at a loss for profit.
I am requesting a repayment of $18.50, or else I will have to leave negative feedback.
I await your reply.
However, I regret to inform to inform you that out of the 4 mugs I received, one was broken.
I can provide photo evidence, if you desire.
When you ship internationally, you really should pack your items more carefully.
I feel the packaging was very inadequate.
I work for a trading company in Japan, so even 1 mug arriving broken leaves me at a loss for profit.
I am requesting a repayment of $18.50, or else I will have to leave negative feedback.
I await your reply.
★★★★★ 5.0/1