Look out Las Vegas, here comes FarmVille.Silicon Valley is betting that online gambling is its next billion-dollar business, with developers across the industry turning casual games into occasions for adults to wager.
At the moment these games are aimed overseas, where attitudes toward gambling are more relaxed and online betting is generally legal, and extremely lucrative. But game companies, from small teams to Facebook and Zynga, have their eye on the ultimate prize: the rich American market, where most types of real-money online wagers have been cleared by the Justice Department.
次の10億ドル規模のビジネスであることに賭けていて、業界全般で開発者はカジュアルゲームを賭けをする大人の機会に変えようとしています。
現時点では、これらのゲームは、ギャンブルに対する態度がもっと寛大で、オンラインの賭けが一般的に合法的で、非常に有利である海外を目的としています。しかし、小規模のチームからFacebookやZyngaまでのゲーム会社は、リアルマネーオンラインの賭けのほとんどの種類が司法省によってクリアされている豊かな米国市場という究極の賞金に眼を付けています。
現在のところ、これらのゲームは海外向けである。海外では、ギャンブルに対する態度が軟化していて、オンラインギャンブルは大抵合法であるし、儲けも大きい。しかし、小さなチーム会社からFacebookやZyngaのような大会社まで、ゲーム会社は最終的なゴールを狙っている。金持ちのアメリカ市場だ。そこでは、実際の現金をあつかったオンラインギャンブルのほとんどが、司法省によって一掃されている。
Two states, Nevada and Delaware, are already laying the groundwork for virtual gambling. Within months they will most likely be joined by New Jersey.
Bills have also been introduced in Mississippi, Iowa, California and other states, driven by the realization that online gambling could bring in streams of tax revenue. In Iowa alone, online gambling proponents estimated that 150,000 residents were playing poker illegally.
Legislative progress, though, is slow. Opponents include an influential casino industry wary of competition and the traditional antigambling factions, who oppose it on moral grounds.Silicon Valley is hardly discouraged.
法案はまた、オンラインギャンブルが税収の流れを生ずることができるという認識に駆られて、ミシシッピ州、アイオワ州、カリフォルニア州やその他の州で導入されています。オンラインギャンブルの支持者は、アイオワ州だけでも15万人の住民が不法にポーカーをプレーしたと推定しています。
しかし、立法の進展は遅いです。反対派には、競争を警戒する影響力のあるカジノ産業や道徳的理由で反対する伝統的な反ギャンブルの派閥が含まれています。シリコンバレーは少しも希望を失っていません。
Billsはミシシッピ、アイオワ、カリフォルニア、その他の州でも、導入された。オンラインギャンブルの税収入への取り込み実現に後押しされてだ。ただ、アイオワ州だけでも、オンラインギャンブル支持者は15万の市民が違法ポーカーをしていると推定している。
しかしながら、立法の過程は遅れている。反対者に含まれるのは、影響力のあるカジノ業界であり、競争やモラル上の伝統的な反ギャンブル要因に慎重な姿勢を示している。シリコンバレーの勢いは簡単には衰えない。
Companies here believe that online gambling will soon become as simple as buying an e-book or streaming a movie, and that the convenience of being able to bet from your couch, surrounded by virtual friends, will offset the lack of glittering ambience found in a real-world casino. Think you can get a field of corn in FarmVille, the popular Facebook game, to grow faster than your brother-in-law’s? Five bucks says you cannot.
“Gambling in the U.S. is controlled by a few land-based casinos and some powerful Indian casinos,” said Chris Griffin, chief executive of Betable, a London gambling start-up that handles the gaming licenses and betting mechanics of the business for developers.
「アメリカにおけるギャンブルは、少数の現実世界のカジノのといくつかの力のあるインドカジノに牛耳られている。」BetableのエグゼクティブチーフChris Griffinは言う。 Betableは、ロンドンにおける賭けのスタートアップで、英国のギャンブルライセンス、さらに開発者向けにビジネスの技術者ギャンブルを扱っている。
Facebookの人気ゲームのFarmVilleで、あなたの義理の兄弟のよりも速く成長する
トウモロコシ畑を得ることができると思いますか?5ドルはあなたができないと言います。
"米国では、ギャンブルが少数の地元のカジノといくつかの強力なインドのカジノによって制御されている"とゲームライセンスおよび開発者のためのビジネスの仕組みを扱うロンドンのギャンブルスタートアップのBetable社の最高経営責任者(CEO)のChris Griffin氏は言った。
“What potentially becomes an interesting counterweight is all of a sudden thousands of developers in Silicon Valley making money overseas and wanting to turn their efforts inward and make money in the U.S.”
Betable has set up shop in San Francisco, where 15 studios are now using its back-end platform. “This is the next evolution in games, and kind of ground zero for the developer community,” Mr. Griffin said.
Overseas, online betting is generating an estimated $32 billion in annual revenue — nearly the size of the United States casino market. Juniper Research estimates that betting on mobile devices alone will be a $100 billion worldwide industry by 2017.
Betableは、サンフランシスコで開業したばかりで、同市の15のスタジオが現在同社のバックエンド・プラットホームを使っている。「これは、ゲームが起こす次の進化であり、ディベロパー・コミュニティにとっては最も初歩の段階のようなものです」と、グリフィン氏は言った。
海外では、オンライン賭博は、推定で約320億ドルの年間収益を生み出している — ほぼ米国のカジノ市場のサイズに匹敵する。Juniper Researchの見積もりでは、モバイル機器での賭け単独でも、2017年までに1,000億ドルの世界的な産業となるだろうという。
Betable社は、現在15のスタジオがそのバックエンドのプラットフォームを使用しているサンフランシスコに店を構えています。"これは、ゲームの次の進化であり、開発者コミュニティのための一種のゼロ地点です。"とGriffin氏は言った。
海外では、オンライン賭博は年間売上高で推定320億ドルを発生させています - これは、米国のカジノ市場とほぼ同じ規模です。Juniper Research社は、モバイルデバイスでの賭け単独で、2017年までに一千億ドルの世界的な産業になるだろうと推定しています。
“Everyone is really anticipating this becoming a huge business,” said Chris DeWolfe, a co-founder of the pioneering social site Myspace, who is throwing his energies into a gaming studio with a gambling component backed by, among others, the personal investment funds of Jeff Bezos, Amazon’s founder, and Eric E. Schmidt, Google’s executive chairman.
As companies eagerly wait for the American market to open up, they are introducing betting games in Britain, where Apple has tweaked the iPhone software to accommodate them. Facebook began allowing online gambling for British users last summer with Jackpotjoy, a bingo site; deals with other developers followed in December and this month.
各社はアメリカの市場が開放されるのを心待ちにしている間にも、賭博ゲームを英国で発表、ここで、アップルはそのゲームに対応するためiPhoneソフトウェアをマイナーチェンジした。フェイスブックは、ビンゴ・サイトJackpotjoyで昨年夏、英国のユーザーにオンライン賭博ができるようにし始めた。他のディベロパーによる取引も、12月と今月に続いた。
彼はとりわけ、Amazonの創始者Jeff Bezos氏、Googleの代表取締役会長のEric E. Schmidt氏の個人投資ファンドに裏打ちされたギャンブルの構成要素のあるゲームスタジオに彼のエネルギーを注いでいます。
企業は米国市場が開放されるのを熱望して待っていて、彼らは、Appleが賭けゲームを収容するためにiPhoneのソフトウェアを微調整した英国で賭けゲームを始めています。Facebookは昨年の夏、英国のユーザーのためにビンゴサイトのJackpotjoyでオンラインギャンブルを許可しました。他の開発者との取引は、12月、今月と続きました。
Zynga, the company that developed FarmVille, Mafia Wars, Words With Friends and many other popular casual games, is advertising the imminent release of its first betting games in Britain. “All your favorite Zynga game characters will be there, except this time they’ll have real money prizes to offer you,” an ad says. “Play online casino games for pennies and live the dream!”
Mr. DeWolfe’s studio, SGN, is also on the verge of starting its first real-money games in Britain. “Those companies that have a critical mass of users that are interested in playing real-money games are going to be incredibly valuable,” he said.
デウォルフ氏のスタジオのSGNも、同社の英国初の現金ゲームを始めるばかりになっている。「現金ゲームをすることに興味を持っている必要最小限のユーザーのいる会社が、信じられないほど貴重になりそうです」と、同氏は言った。
DeWolfe氏のスタジオ、SGNも英国での最初のギャンブル・ゲームの準備をしている。“これらの大規模なユーザーを持つ会社が本物のお金を使ったゲームに興味を持っていることはとても重要なことになる” 彼は言った。
DeWolfe氏のスタジオ、SGNは、英国で同社初のリアルマネーゲームを開始する寸前です。"リアルマネーゲームをすることに興味があるユーザーの必要数を持っているこれらの企業は非常に貴重です"と彼は言った。
Mark Pincus, the chief executive of Zynga, said the company was just following the market. “There is no question there is great interest from all kinds of people in games of chance, whether it is for real money or virtual rewards,” he said. Zynga, which has missed revenue expectations in the last year, is making gambling a centerpiece of its new strategy. It has just applied to Nevada for a gambling license.
Casual gaming first blossomed on Facebook’s Web site, where players could readily corral friends into their games. It is now being rethought for mobile devices, so people can play in brief snippets as they wait for a bus or a sandwich.
カジュアルゲーミングは、最初にフェイスブックのウェブサイトで開花し、サイトで、プレーヤーは友人をそのゲームにすぐに囲い入れることができた。いまそれがモバイル機器を対象に再考されているわけで、彼らがバスやサンドイッチを待つ間に断片からプレーできる。
昨年、収入の期待を守れなかったZynga社は、新たな戦略の中核をギャンブルにしようとしています。Zynga社は、ギャンブルライセンスをネバダ州に適用したばかりです。
カジュアルゲームは、プレーヤーが容易に彼らのゲームに友達を囲い込めるFacebookのWebサイト上で最初に花開きました。今ではモバイルデバイス用に考え直されているので、人々はバスやサンドイッチを待っている短い時間に遊ぶことができます。
Some games mimic the slots and poker found in casinos; others emphasize considerably more creativity. The vast majority of casual game players play at no charge. A small number buy virtual objects in the game to speed their play or increase their status.
Tech executives expect an equally small number to play for real money but believe they will bet heavily, making them much more valuable to the gaming companies. By Betable’s estimate, the lifetime value of a casual player is $2 versus $1,800 for a real-money player.
技術経営陣は、同じく少数のみが現金を得るためにプレーするものと予想し、その人たちは大金を賭けるだろうし、かつ、彼らをゲーミング会社にとってよりいっそう貴重なものにするだろうと思っている。Betableの推測によれば、1カジュアルプレーヤーの生涯価値は2ドルであるのに対して、1現金プレーヤーは1,800ドルだ。
技術幹部たちは、均等に少数の人がリアルマネープレーすることを期待しますが、彼らは多額の賭けをして、ゲーム会社にとってはるかに貴重な存在になると信じています。Betable社の推定では、カジュアルゲームのプレイヤーの生涯価値は、リアルマネーゲームのプレーヤーに対して、2ドル対1800ドルです。
Big Fish Studios, a Seattle developer, introduced Big Fish Casino, an iPhone app, in Britain last fall. “We started with a one-pence slot machine,” little more than a penny, said Paul Thelen, Big Fish’s founder and chief executive. “Now it is up to a maximum of about $50 a bet.” Average revenue per player is exceeding $20 a day, whereas in virtual currency it was 30 or 40 cents.“Like in Vegas, some people get lucky and some don’t,” he added.
The powerful Las Vegas and Indian casinos have mixed attitudes toward online gambling. Caesars Entertainment in 2011 acquired the Israeli start-up Playtika, developer of the popular Facebook game Slotomania, for about $180 million, offering it a springboard into the digital world. But Sheldon Adelson, the Las Vegas magnate and major Republican Party donor, is opposed to online betting because he thinks children will end up gambling.In New Jersey, Gov. Chris Christie has had different qualms. He has vetoed two online gambling bills, the second earlier this month. One concern: the state’s take, a proposed 10 percent tax, was not large enough.