Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/02/23 18:00:39

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

Mark Pincus, the chief executive of Zynga, said the company was just following the market. “There is no question there is great interest from all kinds of people in games of chance, whether it is for real money or virtual rewards,” he said. Zynga, which has missed revenue expectations in the last year, is making gambling a centerpiece of its new strategy. It has just applied to Nevada for a gambling license.

Casual gaming first blossomed on Facebook’s Web site, where players could readily corral friends into their games. It is now being rethought for mobile devices, so people can play in brief snippets as they wait for a bus or a sandwich.

日本語

Zyngaの最高責任者マーク・ピンカス氏は、同社は市場を追いかけているだけだと言った。「現金をもらうか仮想褒賞かにかかわらず、疑うまでもなく、ありとあらゆる人々が運のゲームに大きな関心を持っています」と、彼は言った。Zyngaは、去年は収益目標に達しなかったが、賭博をその新戦略の目玉にしょうとしている。同社はこの程、ネバダ州に賭博許可を申請したところだ。

カジュアルゲーミングは、最初にフェイスブックのウェブサイトで開花し、サイトで、プレーヤーは友人をそのゲームにすぐに囲い入れることができた。いまそれがモバイル機器を対象に再考されているわけで、彼らがバスやサンドイッチを待つ間に断片からプレーできる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません