[Translation from English to Japanese ] Bag arrived today, will send it to the workshop and will wet you know when it...

This requests contains 349 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , transcontinents , shundiver ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by exezb at 21 Feb 2013 at 00:52 1751 views
Time left: Finished

Bag arrived today, will send it to the workshop and will wet you know when it's ready. The lock must be replaced and a small modification is needed, but we knoew that already.

I have a question with your site. When did you started working on it? Are you already selling (ブランド名)? What does the Japanese consumer like?

Speak to you soon,

Kind regards,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 00:58
バッグは今日届きました、工房に送り、出来上がったら連絡します。鍵は取替と多少加工が必要ですが、事前に了解しています。

あなたのサイトについて質問があります。いつこのサイトを作られましたか?既に(ブランド名)を販売していますか?日本のお客様はどういったものを好まれますか?

またお話しいたしましょう。

宜しくお願いします。
exezb likes this translation
exezb
exezb- over 11 years ago
いつも助かっています!ありがとうございます!
transcontinents
transcontinents- over 11 years ago
こちらこそ、いつもありがとうございます!
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 01:05
本日バッグが届きました。修理に出し、戻ってきたら連絡差し上げます。ロック部分は交換、多少の修正が必要となりますが、こちらは承知していた範囲です。

あなたのサイトについて質問がございます。いつごろサイトを作り始めましたか?(ブランド名)は既に販売を始めていますか?日本の消費者は何を求めていますか?

ではまた後ほど、

敬具、
exezb likes this translation
shundiver
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 01:08
*wet→let, knoew→knewと解釈しました。

バッグが今日届きました。作業場に送って、準備が出来次第お知らせします。既に承知していましたが、鍵の交換が必須なのと、小さな修正が必要です。

あなたのサイトについて質問があります。その仕事をいつ始めましたか?(ブランド名)は取り扱っていますか?日本のお客さんはどんなかんじですか?

そのうちお話ししましょう。

よろしくです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2013 at 01:09
バッグが今日届きました。準備が出来次第、ワークショップに送り、あなたにお知らせするつもりです。
*(I guessed 'wet' is 'let'. )


ところで、あなたのサイトについて質問があります。これはいつから始められたものですか?(ブランド名)は扱っていますか?日本人はどういった商品を好むのでしょうか?

近いうちにお話しましょう。

それでは。



★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
補足
The lock~ の件を抜かしてしまいました。

留め金部分の修正と、あと多少の調整が必要ですが、事前に承知していました。
exezb
exezb- over 11 years ago
ありがとうございます^^

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime