[Translation from Japanese to English ] I understand. As we cannot change the date and time of the advertisement, we...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , transcontinents ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by eirinkan at 20 Feb 2013 at 10:47 826 views
Time left: Finished

了解しました。
広告の日時はずらずことが出来ないので、そのまま販売して納期が遅れることをお伝えすることにします。
送料が900ドルになるのは構いませんので、新しい住所に配送をお願いします。
代金は今月末にお支払いします。

現在、広告を定期的に出稿していて、毎回70〜80個販売できています。
今回いくつ販売できたかも25日頃にお知らせします。
工場が動き出してから、改めて商品到着日を教えて下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2013 at 11:03
I understand.
As we cannot change the date and time of the advertisement, we will sell as is and inform the customers about dealy in delivery. We're fine with the shipping cost of $900, so please send it to the new address.
We will pay at the end of this month.

Crrently we place advertisement on regular basis, and we sell 70 to 80 pieces every time.
We will inform you how many pieces we sold this time on 25th.
After the factory starts production, please inform us the estimated date of arrival for the item then.
eirinkan likes this translation
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2013 at 11:09
We understood.

We cannot change the date for advertising so will start selling and announce that the delivery will delay.
$900 for shipping is OK, so please send it to the new address.
We will make the payment at the end of this month.

We are currently placing adverts regularly and sell 70 - 80 pieces every time.
We will inform you how many we sold this time around 25th.
Once the factory start working, please let us know the delivering date again.
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime