Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのリクエストに、私たちは応えることができます。 1回につき、20本ずつ発送することが可能です。 確認したいのは、送料と納品の日数のことです。 2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん miyazaki さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

weetzieによる依頼 2013/02/20 10:43:57 閲覧 4589回
残り時間: 終了

あなたのリクエストに、私たちは応えることができます。

1回につき、20本ずつ発送することが可能です。
確認したいのは、送料と納品の日数のことです。

20本のジュースを船便で送ると、3250円ほどの送料がかかる見込みです。
以前よりも送料が高くなりますが大丈夫ですか?

そして、日数ですが、20本を10回に分けて送ると、
最短でも10日かかります。
たとえば、関税の問題をクリアする方法として、1本あたりの価格を30円ほどに設定したインボイスを付け、30本~40本まとめて送るのはどうでしょう?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/20 10:52:18に投稿されました
We can fulfill your requests.

We can ship 20 pieces per shipment.
We'd like to confirm about shipping cost and delivery date.

If we send 20 pieces of juice by ship, it will cost approximately 3,250 JPY.
Shipping cost will be more expensive than before, will that be okay?

Also about delivery, if we arrange 10 shipments of 20 pieces per each,
it will take at least 10 days for delivery.
For example, as a way to clear the issues of customs, how about we attach an invoice with the unit price of around 30 JPY and send 30 to 40 pieces per shipment?
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2013/02/20 10:50:36に投稿されました
I can do as you requested.

It's possible to send 20 items at a time.
I want to confirm the shipping cost and the date of delivery.

It's estimated that sending 20 items will cost 3250 yen by surface mail.
This shipping is more expensive than before. Is this acceptable to you?

Regarding the number of days, if I send 20 divided into 10 deliveries, it will take at least 10 days.
For example, to overcome the customs problem, how about sending 30-40 items at a time and marking the price as 30 yen per item on the invoice?
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました
primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/20 10:59:07に投稿されました
We can respond to your request.

We will be able to ship 20 bottles per shipment.
The issues we need to confirm are the shipping cost and the lead time.

We are expecting the cost about 3,250 JPY for shipping 20 bottles of juice by sea.
Would it be OK for you, even if the shipping cost increase?

For the lead time, it will take at least 10 days to ship 20 bottles for ten times.
To deal with the issues with the customs, how about sending 30 - 40 bottles at once attaching an invoice with its unit price at 30 JPY?
weetzieさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ジュースの発送方法について関税を安くする方法を先方から提案がありました。そのお返事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。