[Translation from Japanese to Native English ] Are you serious about this purchase? The lowest possible price on this item ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , glenwp ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by nemuriooji at 20 Feb 2013 at 00:36 1150 views
Time left: Finished

本気で買いたいのでしょうか?
この商品の最低入札価格は15500yenからです。
私は、あなたの指示通りに15125yenで入札をすることができずに、
最低入札価格である15500yenで入札せざるをえません。
その結果、あなたのオーダーは入札希望価格を超えて、
自動的にキャンセルされます。
あなたの入札希望価格の選択は間違いです。
安く購入したいのは分かりますが、
あなた自身が価格の上昇を招いています。
yahooオークションは予算がある人が100%落札できるシステムです。
ご理解ください。


cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2013 at 01:07
Are you serious about this purchase?
The lowest possible price on this item is 15,500 yen.
I cannot accept your bid of 15,125 yen.
My only option is to change your bid to 15,500 yen to meet the threshold.
As a result, your order will pass your desired price, so it will be canceled automatically.
The desired price you selected was not possible.
I understand that you want to get the best price possible, but you were responsible for the price increasing.
On Yahoo Auction people who budget properly can always have their winning bids accepted.
I thank you for your understanding.
nemuriooji likes this translation
glenwp
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2013 at 00:50
As the minimum bid for this product is 15500yen, could I ask if you are really serious about purchasing the product?
Furthermore, since the minimum bid was set at 15500yen, I am afraid I am not able to lower my bid to 15125 yen as per your request. As a result, the order has been automatically cancelled .
I believe you may have selected an incorrect bid.
I understand that you want to purchase the product at a cheaper rate.
Moreover, please do understand that Yahoo Auctions is a system that is meant for people who have the required 100 % budget to purchase the product.
nemuriooji likes this translation

Client

Additional info

「お願いだからわかってよ」調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime