[Translation from English to Japanese ] This amp has been setting for a few years without being used. I have it on a ...

This requests contains 296 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sebastian , monagypsy , kaory ) and was completed in 3 hours 48 minutes .

Requested by rururu at 12 Dec 2010 at 06:47 883 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This amp has been setting for a few years without being used. I have it on a test bench as you can see in the pictures and it works great and the cosmetics are still incredible. There is no major scratches or dings and the front glass looks perfect. Please let me know if you have any questions.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 06:59
このアンプは2,3年使用されずに置かれていました。写真で見ることができるように、私はテストベンチにつけていました。よく作動し、外観はいまだに信じられないほどきれいです。大きな傷、へこみもなく、フロントガラスは完璧に見えます。質問がある場合は、私に知らせてください。
sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 07:03
このアンプはセットの組み込んで数年経ちますが、使用しておりません。写真のようなベンチテストを行なったところ、しっかり作動し、表面も素晴らしい状態です。大きな傷やへこみは皆無で、全面部のガラスも完璧な状態です。何か質問がありましたら、お聞かせください。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 09:25
このアンプは使用されることなく、数年間そのままです。写真で見られるようにテストを実施して、良く作動し外観は、信じられないくらいに当初のままです。そこには大きなキズもへこみもなく、正面のグラスは完璧にきれいです。質問がございましたらお知らせください。
[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2010 at 10:35
このアンプはセッティング後、未使用のまま数年間たったものです。写真のようにテストベンチに設置したところ正常に作動しますし、 化粧板もすばらしいです。大きな傷やへこみもなく、フロントグラスはパーフェクトだと思います。質問があればお尋ねください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime