[Translation from Japanese to English ] I looked through the documents I received from you with great interest. Th...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , kiwifruit82 , brother346 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Feb 2013 at 12:05 15180 views
Time left: Finished

あなたのからの資料を興味深く拝見しました。

さほど自己アピールが得意でない私は、現状多くの制作依頼をいただいていることも重なり、自分の販売促進に繋げるための多くの措置がとれておりません。

また、私は普段から自分のスキルを持ってクライアントのためのイラストを制作するという事を生業としていたため、私が個人的に描いたものを販売するという事は、全く視野に入れておりませんでした。

あなたがくれたあらゆる指摘は、私が仕事に追われる結果、中途半端になっていた部分です。
本当にありがとうございます。


cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2013 at 12:27
I looked through the documents I received from you with great interest.

Though I'm not great at putting myself out there, I currently have several requests for work, and I am also working on a sales promotion.

Also, because I usually work for the sake of a client, I have never really considered selling the individual works I have created.

All of the points you made apply to my work, and come in with some unfinished things.
Thank you very much.
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2013 at 12:13
I've read your materials with great interest.

I'm not good at promoting myself and on top of that currently I'm receiving lots of orders, I haven't been able to take actions for increasing sales.

Also my work has been focusing on using my skills to draw illustrations for my clients so I haven't thought about selling my illustrations.

What you have pointed out is what I have left unfinished as a result of being too preoccupied with my work. Thank you so much.
★★★★☆ 4.0/1
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2013 at 12:25
I looked over your document with interest.

Because I am not very good at a self-appeal, I cannot take many measures to tie it to my sales promotion as I have a lot of production requests in present conditions at the same time.

In addition, I didn't bring it into view to sell the thing which I draw personally because I usually lived by creating an illustration for clients with my skill.

Every indication that you gave me is the part that was half-done in the result that I was pressed by work.
Thank you again for the present.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime