[Translation from English to Japanese ] you have to wait a little bit before your next order. We need some time betwe...

This requests contains 383 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , primrosehill , transcontinents ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by www001 at 17 Feb 2013 at 19:01 2558 views
Time left: Finished

you have to wait a little bit before your next order.
We need some time between your orders - because if Rimowa is catching one of your shipments we will get in trouble.
So please follow this rule - 1 suitcases every 2 weeks ...

Rimowa is working together with the toll in every country and we don't want to get in trouble - also we have to have a look on our stock.

Hope you understand.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 19:11
次回の注文まで少しお待ちください。
ご注文は一定の期間を開けていただく必要があります、Rimowaがあなたの荷物を見つけたら、私たちが困ります。ですので、2週間おきにスーツケース1個というルールでお願いします。

Rimowaは各国で監視していますので、トラブルを起こしたくありません。また、在庫の確認をするためでもあります。

ご理解宜しくお願いします。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 19:46
少し待ってから次の注文をいれてください。
間隔を開けて注文願います。もしRimowaがあなたの荷物を見つけると問題となるので、2週間に1スーツケースのルールを守ってください。

Rimowaは各国の税関と一緒に活動しています。問題に巻き込まれたくはありません。在庫があるかも確認しなくてはなりません。
ご理解のほどよろしくお願いします。
primrosehill
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 19:55
次にご注文頂くまで少し待って頂かなければなりません。
注文と注文の間に少しお時間を要するのです。なぜなら、もしリモワがあなたの輸送を一つでも見つけた場合、私たちはトラブルに見舞われるからです。
ですので、このルールに従ってください。
2週間に1つのスーツケース。

リモワは全ての国において税を伴うので、私共としてはトラブルに巻き込まれたくありません。また、弊社の在庫の状況もありますので。

ご理解賜りますようお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime