Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] This durable stand will fit ukuleles of all sizes. You can easily collapse it...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 11 hours 14 minutes .

Requested by chalara111 at 17 Feb 2013 at 10:37 1102 views
Time left: Finished

This durable stand will fit ukuleles of all sizes. You can easily collapse it down for convenient storage and travel. Constructed from wood, the Ukulele Wood Stand looks great and works great. Use the Lanikai Ukulele Wood Stand to keep your ukulele safe and easily accessible.

This universal ukulele hanger from String Swing attaches to the wall and holds your ukulele in such a way that it does not rest on the tuners. The wooden block backing is made of real hardwood and the rubber-coated arm protects your ukulele's finish as it holds the instrument sturdily in place.

You can feel confident your concert ukulele is safe and secure with Lanikai’s premium gigbag. Made with Cordura to be heavy duty padded.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 12:41
この耐久スタンドは全てのサイズのウクレレにフィットします。簡単に分解して片づけられるので旅行時にも便利です。木製のこのウクレレ木製スタンドは外観も機能も優れています。ラニカイウクレレ木製スタンドはあなたのウクレレを安全に保管してくれ、簡単に取り出すことができます。

このユニバーサルなウクレレハンガーはストリングスイングで壁に取り付け、ウクレレがチューナーの上に載らないように掛けておけます。木製のブロック背当ては本物の硬質木材でできており、ウクレレを低位置にしっかり置いておくときにラバーコーティング付きアームがウクレレの仕上げを傷まないように保護してくれます。

ラニカイのプレミアムギグバッグにあなたのコンサート用ウクレレがを入れれば安全・安心感が得られます。コーデュロイ製で、重量に耐えるパッドが付いています。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2013 at 21:51
この長持ちするスタンドはあらゆるサイズのウクレレに対応しています。保管や旅行に便利なように簡単に折りたためます。木材でできたウクレレのウッドスタンドは見た目も機能もすばらしいです。あなたのウクレレを安全に保管し、簡単に手に取れるようラニカイ・ウクレレ・ウッドスタンドをご利用ください。

このストリングスイングのあらゆる場所で使えるウクレレハンガーは壁に取り付けて、このようにウクレレを掛けることができるので、チューナーの上に残りません。ウッドブロックの背面は本物の硬材でできており、ラバーコートされているため、あなたのウクレレの仕上げを保護し、その場でウクレレを頑丈に保ちます。

あなたのコンサート用ウクレレはラニカイのプレミアムソフトケースで安全、安心が保証されるため心強く感じることしょう。しっかりしたパッドを入れるためコーデュラの繊維で作られています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime