Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] this guitar actually was traded in from a friend of mine that is a drummer in...

This requests contains 577 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shundiver ) and was completed in 4 hours 32 minutes .

Requested by yoogle at 15 Feb 2013 at 01:45 1178 views
Time left: Finished

this guitar actually was traded in from a friend of mine that is a drummer in a Beatlemaina cast and collects all things Beatles

he knows about 3 or 4 chords and strums on his guitars just a little
he has a Beatle music room (studio) in his house that he likes to display and show off his guitars and drums .

also he buys and sells his stuff all the time

i hade the store manager from where he traded it in look over the piece

it is in great shape Neck straight, works great , no fret wear (probably has a couple of hours on it ) everything works fine but there is no paper work

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2013 at 01:55
ギターは実際ビートルマニアキャストのドラマーでビートルズコレクターの友達とトレードしたものです。

彼はコードを3、4つ知っていて少しギターを弾きます。
彼の家にはビートルミュージックルーム(スタジオ)があり、ギターとドラムを飾って見せびらかしています。

また、彼は常に物を売買しています。

彼がトレードした店のマネージャーに商品を見てもらいました。

素晴らしい形でネックもストレート、機能も申し分なく、フレットの磨耗もありませ
ん(数時間しか弾いてないようです)全て良好な状態ですが、書類はありません。
yoogle likes this translation
shundiver
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2013 at 06:16
このギターですがほんとのところは、ビートルズマニアで、ビートルズのものなら何でも集めている友達のドラマーからゆずり受けたものです。
彼はだいたい3つか4つのコードを知っていて、ギターは少しつま弾けるくらいです。
彼はビートルズ音楽室なるものが自分の家にあって、そこで自分のギターやドラムを展示して見てもらうのを楽しみにしている男です。
それに彼はいつも物を売り買いしています。
私は彼がその楽器を手に入れたお店の店長に、ひととおり調べてもらいました。
非常に状態がよく、ネックの曲がりもなし、いい仕事がされています。フレットの削れも無く、(おそらく数時間弾いただけでしょう)すべて正常に機能します。ただ書類は付きません。
yoogle likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ギター関連の文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime