[英語から日本語への翻訳依頼] スタートアップビザの主要な目的は、資格を持つ外国人による地元の起業を振興することだが、これらの人々が米国のスタートアップコミュニティとその他地域との間の橋...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 913文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2013/02/14 18:22:56 閲覧 834回
残り時間: 終了

The main purpose of the startup visa is to promote local entrepreneurship among qualified foreigners, although this does not preclude the possibility of these people bridging the divide between the U.S. startup community and elsewhere. Given the connectedness of economies today, whatever benefits an entrepreneur can reap in the U.S. would inevitably flow back to his or her home country. This can be both monetary (such as capital flowing back from U.S. based Filipino entrepreneurs to the Philippines) or non-monetary (such as cultural and idea exchanges in the community).

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/14 23:04:07に投稿されました
スタートアップビザの主要な目的は、資格を持つ外国人による地元の起業を振興することだが、これらの人々が米国のスタートアップコミュニティとその他地域との間の橋渡しをすることを不可能にするものではない。今日の経済の結びつきについて考慮すると、起業家が米国で獲得する利益はすべて、必然的に起業家の出身国へともたらされるはずだ。これは貨幣(たとえば米国を拠点とするフィリピン人の起業家が資本をフィリピンに流入させるような場合)、あるいは非貨幣(たとえばコミュニティ内での文化やアイデアの交流)の両方の形を取る可能性がある。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/15 16:50:00に投稿されました
このスタートアップビザの主な目的は、有資格外国人の間で地域の企業家精神を促進することである。米国のスタートアップ•コミュニティと他の場所の間の格差を、こうした人々が埋める可能性を、これが排除することはないが。昨今の経済のつながりを考えると、起業家が米国で享受できる利益は必然的にその起業家の母国へ流れ込むことになる。これには、金融的なもの(例えば、米国を拠点とするフィリピン人起業家からフィリピンへの資金の流入など)と(例えば、コミュニティでの文化・アイデアの交流など)非金融的なものの2つがあるといえる。
oier9
oier9- 11年以上前
訂正します。すいません。
「(例えば、コミュニティでの文化・アイデアの交流など)非金融的なものの2つがあるといえる。」
→「非金融的なもの(例えば、コミュニティでの文化・アイデアの交流など)の2つがあるといえる。」

Given the usual legislative processes and economic lags, though, it might take five to ten years before the U.S. and the rest of the world would feel the actual effects of the country loosening its immigration policies to accommodate entrepreneurs better. But if the net benefit is a positive one, then it would surely be a welcome move.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/02/14 23:06:12に投稿されました
通常の立法プロセスと経済におけるタイムラグを考慮すると、米国が起業家をもっと受け入れるよう移民政策を緩和することの影響を、米国と世界の他地域が実感するようになるには5年から10年を要するかもしれない。けれども、純利益がプラスになるのであれば、スタートアップビザの創設は確かに歓迎すべき動きだろう。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/15 16:10:50に投稿されました
しかし通常の立法プロセスと経済のタイムラグを考えると、起業家に便宜を図るために各国が移民政策を緩めたことで、米国およびその他の国々が現実的な効果を感じるまでに5年から10年かかるだろう。
しかし、純益がプラスなら、歓迎する動きが確実に出てくるだろう。
oier9
oier9- 11年以上前
訂正します→
「しかし通常の立法プロセスと経済のタイムラグを考えると、起業家に便宜を図るために各国が移民政策を緩めることによる現実的な効果を、米国およびその他の国々が感じるまでに5年から10年かかるだろう。しかし、純益がプラスなら、歓迎する動きが確実に出てくるだろう。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.co/2013/01/31/will-the-proposed-u-s-startup-visa-help-promote-cooperation-between-asia-and-silicon-valley/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。