[Translation from Japanese to English ] ⓐ A paper of confirmation from your own college, ⓑ a recommendation and ⓒ doc...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( chanceofrain ) and was completed in 11 hours 11 minutes .

Requested by ryunan at 14 Feb 2013 at 15:56 1837 views
Time left: Finished

「申請人が在籍する外国の大学からの承認書,推薦状及び単位取得等教育課程
の一部として実施されることを証明する資料」
注:合意書に上記内容(特に単位取得等教育課程の一部として実施されること)が明記されているようであれば、上記資料は不要です。

また、合意書は、私宛てにお送りいただく前に電子ファイルでお送りいただければ、弊社内で事前に内容を確認させていただきます。

上記以外の資料は我々側で準備できますので、資料を受け取って、パスポート番号を教えていただき次第、申請が行えるように準備します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 16:16
ⓐ A paper of confirmation from your own college, ⓑ a recommendation and ⓒ documents that prove this is a part of your curriculum such as earning credits.
Note: If the above is clearly mentioned on the written agreement, especially the fact that "this is a part of your curriculum", you do not have to prepare for the papers above.

Plus, please email a electronic copy of the agreement to our company's address before you send it to me so that we can check it in advance.

We can provide you with the other necessary forms; we will get everything ready for your application as soon as you send us the relevant papers mentioned above and let us know your passport number.
ryunan likes this translation
ryunan
ryunan- about 11 years ago
ありがとうございました!
chanceofrain
Rating 56
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2013 at 03:07
Materials including letters of recommendation and transcripts are to be implemented as part of the written authorization required from a foreign university where the applicant is enrolled.

Note: The above documents to be implemented (particularly the transcripts) is required as per the stated agreement.

If you sent an agreement electronically before you sent to us, we will confirm it in advance.

Other than what was mentioned above, the applicant needs to give their passport number as soon as possible so that we may be prepared.
ryunan likes this translation
ryunan
ryunan- about 11 years ago
ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime