Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear startthereproduct This time I was looking for a seller who has stock ...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( primrosehill , transcontinents , brother346 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by ogata at 14 Feb 2013 at 11:57 1058 views
Time left: Finished

startthereproduct様

今回、在庫あり、即納品可能セラーを探してたので注文をやめさせて頂きます。お手数かけて大変申し訳ありません。

今後、長い付き合いをさせて頂きたいので、おすすめ商品などありましたら連絡頂けたら嬉しいです。

私も、startthereproduct様の出品商品を注目(検索)して、良い取引ができる商品がありましたら再度、連絡させて頂きます。

今後とも宜しくお願いします。

尾形

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 12:28
Dear startthereproduct

This time I was looking for a seller who has stock and can immediately ship, so I'll cancel my order. Sorry for the inconvenience caused.

I'd like to build a long term relationship with you in the future, so I'll be happy if you can inform me the items you recommend etc.

I will pay attention to (search for) the items listed by you under startthereproduct and contact you again when I find items to make good deal.

Thank you in advance for your continuous support.

Ogata
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 12:41
Dear startthereproduct,

We have it in stock this time, so we'll stop the order because we looked for a seller that was capable of prompt delivery goods. We are very sorry for troubling you.

We will be glad if you contact us when you have recommended products because we want to have a long association with you in future.

I'll pay attention to (search) your products on the exhibition, and I'll contact yoou again if there is a product with which we can do good business.

Thank you for your continued business.

Ogata
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 12:26
Dear startthereproduct,

This time, I would like to cancel the order since I was looking for a supplier who keeps items in stock and provide quick delivery.
I apologize for causing you a trouble.
However, I am hoping to have continuous relationship, and would very much appreciate if you could inform me your recommendable products.
I will pay attention and search your selling products, and will contact you again when I find a good item to deal with..

Thank you for your business in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime