Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for the other day. There are additional items that I wa...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by drop at 14 Feb 2013 at 01:47 1767 views
Time left: Finished

先日はありがとうございました。
また欲しいものがありますので今回も直接取引をお願い致します。
以下の商品は在庫ありますか?
"商品A"

もし在庫が足りない場合でも、ある分だけ購入しますので、
見積もりをお願い致します。

Paypalでお支払い致しますが、以前教えていただいたメールアドレスでいいですか?

商品発送はいつ頃になりそうですか?
"商品B"の発送に時間がかかるようであれば、前回注文した"商品C"を
先に発送してください。

すぐに発送可能でしょうか?
発送に時間がかかる場合は教えてください。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 01:52
Thank you very much for the other day.
There are additional items that I want, so I hope we can do another direct transaction.
Are the below items in stock?
"商品A"

Even if you don't have as many as I'd like, I will still purchase however many you have available, so please send me a price quote.

I will pay via PayPal, so is the email address you gave me before still okay?

About when will the items ship?
If it will take time before "商品B" is ready to ship, please send the "商品C" that I ordered right away.

Will it be possible to ship soon?
Please let me know about how long it will be until you can ship.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2013 at 01:55
Thank you very much for your business last time.
There are items which I want to purchase and would like you to deal with me directly this time again.
Do you have stock of the following item?
"Item A"

Even if you don't have to enough stock, I will buy the amount you have. So, would you give me an estimate?

I will pay by Paypal, but could I use the mail address which you told me before?

When are you going to be able to deliver the item?
In case you need more time to deliver "item B", would you deliver "item C" which I have ordered before in advance?

Do you think you can ship it soon?
If it takes time, please let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime