[英語から日本語への翻訳依頼] 商品が遅れていてすみません。USPSが誤って先にカリフォルニアに送ってしまったため遅配となっているようです。東海岸のニューヨークから発送しましたので通常は...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん oier9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 497文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/02/13 23:27:54 閲覧 857回
残り時間: 終了

Sorry for the delay on the item. It looks like USPS accidental sent it to California first and that is why it got delayed. We shipped this from the East Coast in New York so typically it takes the full 3 business days. Hopefully USPS expedites and attempts delivery today, but my guess is a Thursday delivery (USPS won't be exact on the dates). Please let me know if you have any other questions and sorry again about the delay, it is rare but it does happen once and a while with the Post Office.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/13 23:51:25に投稿されました
商品が遅れていてすみません。USPSが誤って先にカリフォルニアに送ってしまったため遅配となっているようです。東海岸のニューヨークから発送しましたので通常は3営業日で届くはずです。USPSが迅速に対応して今日配達してくれると良いのですが、おそらく木曜日になるかと思います(USPSは日付は確定してくれません)。その他ご質問などございましたらお知らせください、お待たせしていることを再度お詫びいたします、郵便局の遅配は稀ですが、時にはこういったことが起こってしまいます。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/13 23:59:51に投稿されました
商品の遅延、大変申し訳ありません。 USPSが偶々、先にカリフォルニアに送ってしまったようで、それが遅れてしまった原因です。ニューヨークの東海岸から出荷しましたので、概ね3営業日かかります。多分、USPSが迅速に配送しようとしているでしょうが、木曜日(USPSは日時に正確でないんです)に届くことになると思います。他に疑問な点があれば、お知らせください。遅れてしまったこと、重ね重ねお詫び申し上げます。遅延というのはまれですが、郵政省では偶に起きるのです。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。