[日本語から英語への翻訳依頼] 返送先の確認をいたしたくメールいたしました。返送先は下記でよろしいでしょうか? また電話番号の記載がなかったのですが教えていただけませんか? 送り状に記載...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん yyokoba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

masakisatoによる依頼 2013/02/13 10:36:14 閲覧 9858回
残り時間: 終了

返送先の確認をいたしたくメールいたしました。返送先は下記でよろしいでしょうか?
また電話番号の記載がなかったのですが教えていただけませんか?
送り状に記載することが必須になっていますので。
よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 10:40:38に投稿されました
I'm writing to you to confirm the return address. Is the return address below correct?
Also, I couldn't find your telephonen number, will you let me know your phone number?
Phone number must be written in the waybill.
Thank you in adavance.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 10:43:46に投稿されました
I sent an email because I wanted to confirm the return address. Is the following return address correct?
As well, as your phone number was not registered, would you please let me know what it is?
It needs to be recorded on the invoice.
Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/02/13 10:45:34に投稿されました
I am e-mailing you to confirm the return address. Is the return address shown below correct?
Additionally, would you please provide the phone number?
It is required to be shown on the invoice.
Best Regards,
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。